Друштвене мреже: „Мртва Мета“ и „Марко Закербеженко" - зашто је ново име Фејсбука изазвало смех у Израелу и Украјини

Аутор фотографије, Reuters
Најава Фејсбука да ће променити корпоративно име у Мета изазвала је бројна реаговања свуда у свету, а посебно у Израелу и Украјини, где праве шале.
Реч „мета" на хебрејском значи „мртав", а многи Украјинци је везују за назив интернет портала који је настао крајем 1990-тих (на украјинском „мета" је „задатак" или „мета").
У четвртак је шеф Фејсбука Марк Закерберг најавио преименовање компаније, али ће њене друштвене мреже - Фејсбук, Инстаграм и Воцап - задржати садашње називе.
Према речима Закерберга, ново име боље одговара тренутним активностима компаније.
Конкретно, Закерберг намерава да створи „метаверзум" - онлајн свет у коме људи могу да раде, играју игрице и комуницирају, често користећи ВР слушалице.
Реч „мета" на хебрејском значи женски облик придева „мртав".
Као резултат тога, на Твитеру се појавио хештег #FacebookDead („Фејсбук је мртав").
Израелска група добровољаца „Зак" за спасавање у ванредним ситуацијама, твитовала је: „Не брините, ми долазимо у помоћ".
Други корисник Твитера је написао: „Јеврејска заједница ће се смејати овом имену још много година".
У овом чланку се појављује садржај X. Молимо вас да дате дозволу пре него што се садржај учита, пошто може да користи колачиће и друге технологије. Можда бисте желели да прочитате X политику колачића и политику приватности пре него што дате пристанак. Да бисте видели овај садржај, одаберите "Прихватите и наставите”.
End of X post, 1

Украјински корисници интернета шале се да је Марк Закербег позајмио име од портала Meta.ua, који у земљи постоји од касних 1990-тих.
Редакција портала објавила је на Фејсбуку вест о преименовању технолошког гиганта уз поруку: „Не, ми немамо ништа са овим".

Аутор фотографије, facebook.com/meta.ua
Украјинци су направили велики број шала и мимова на рачун промене имена компаније Фејсбук.
Шеф Фејсбука, пардон Мете, преименован је у украјинско Марко Закерберженко.
У овом чланку се појављује садржај X. Молимо вас да дате дозволу пре него што се садржај учита, пошто може да користи колачиће и друге технологије. Можда бисте желели да прочитате X политику колачића и политику приватности пре него што дате пристанак. Да бисте видели овај садржај, одаберите "Прихватите и наставите”.
End of X post, 2

Фејсбук није једина компанија која је исмевана због превода имена бренда.
Ево неколико примера када су се ствари изгубиле у преводу.
„КФЦ ће вам одгристи прсте", вагина и измет
Када је КФЦ (KFC) стигао у Кину током 80-тих, његов слоган „добро полизати прсте" није баш добро прошао код локалног становништва.
Превод слогана на мандаринском био је „поједи прсте".
Али то није превише наштетило компанији. КФЦ је један од највећих ланаца брзе хране у земљи.

Ролс-Ројс је променио име модела аутомобила Силвер Мист (Сребрна магла) јер мист на немачком значи измет.
Уместо тога, аутомобил је добио име Силвер шедоу (Silver Shadow - сребрна сенка).

Аутор фотографије, Reuters
Када је Нокиа 2011. представила модел телефона Лумија није баш добила реакцију коју је очекивала.
На шпанском, лумија је синоним за проститутку, иако се очигледно појављује само у дијалектима са јаким ромским утицајем.
Аутомобилски гигант Хонда је била срећнија и мудрија.
Нови аутомобил требало је да се зове Фита (Fitta), што је вулгаран израз за вагину на шведском.
Али проблем је уочен на време и донета је одлука да се возило назове Jazz (Џез).

Погледајте видео о лажним профилима на друштвеним мрежама

Пратите нас на Фејсбуку и Твитеру. Ако имате предлог теме за нас, јавите се на [email protected]















