மெடா என்ற சொல் ஹீப்ரூ மொழியில் தரும் விபரீத பொருள்: கேலிக்குள்ளாகும் ஃபேஸ்புக்

மார்க் ஸுக்கர்பெர்க்

பட மூலாதாரம், Reuters

படக்குறிப்பு, மார்க் ஸுக்கர்பெர்க்

சில நாட்களுக்கு முன்புதான் ஃபேஸ்புக் சமூக வலைதளத்தை நடத்தும் நிறுவனம் தன் பெயரை 'மெடா' என்று மாற்றிக்கொண்டது.

ஹீப்ரூ மொழியில் 'மெடா' என்றால் இறப்பு என்று பொருள் வருவதால் அதைவைத்து ஃபேஸ்புக் நிறுவனம் சமூக வலைதளத்தில் கேலிக்குள்ளாகிறது.

ஃபேஸ்புக் இறந்துவிட்டது என்று பொருள் தரும் வகையில் #FacebookDead என்கிற ஹேஷ் டேகின் கீழ் பலரும் ட்விட்டர் தளத்தில், பலரும் எழுதுகிறார்கள்.

X பதிவை கடந்து செல்ல
X பதிவை அனுமதிக்கலாமா?

இந்தக் கட்டுரையில் X வழங்கிய தகவல்கள் இடம் பெற்றுள்ளன. குக்கி மற்றும் பிற தொழில்நுட்பங்கள் பயன்படுத்தப்படக்கூடும் என்பதால் எந்த ஒரு பதிவேற்றத்துக்கும் முன்னதாக உங்கள் அனுமதியைக் கோருகிறோம். அதை ஏற்றுக்கொள்வதற்கு முன்பாக, நீங்கள் X குக்கி கொள்கை மற்றும் தனியுரிமைக் கொள்கையை அறிந்துகொள்ள விரும்பலாம். இந்த தகவலைப் படிக்க, `ஏற்றுக்கொண்டு தொடரவும்' என்பதைத் தேர்வு செய்யவும்.

எச்சரிக்கை: வெளியார் தகவல்களில் விளம்பரங்கள் இருக்கலாம்

X பதிவின் முடிவு

ஒரு ட்விட்டர் பயனர் "ஹீப்ரூ பேசும் மக்கள் அனைவரும் சிரிக்க ஒரு நல்ல காரணத்தை கொடுத்தமைக்கு நன்றி" என கூறினார்.

ஃபேஸ்புக் மட்டுமே இப்படி பெயர் மாற்ற மொழிபெயர்ப்பு பிரச்சனையால் அனைவரும் பார்த்து சிரிக்கும் நிலைக்குத் தள்ளப்பட்ட நிறுவனமல்ல.

மொழிபெயர்ப்பின் போது பொருள் மாறிய சில எடுத்துக்காட்டுகள் கீழே கொடுக்கப்பட்டுள்ளன.

உங்கள் விரல்களை வெட்டி சாப்பிடுங்கள்

கே எஃப் சி உணவகம்
படக்குறிப்பு, கே எஃப் சி உணவகம்

அமெரிக்காவைச் சேர்ந்த கே எஃப் சி துரித உணவகத்துக்கு 'விரல்களை நக்கி சாப்பிடும் அளவுக்கு சிறப்பானது' என்பது தான் அவர்களின் இலக்கு வாக்கியம். அந்நிறுவனம் சீனாவுக்கு 1980-களில் நுழைந்த போது, தங்களின் இலக்கு வாக்கியத்தை சீனாவில் மொழிபெயர்த்த போது அத்தனை சிறப்பாக பொருந்திப் போகவில்லை.

மாண்டரின் மொழியில் "உங்கள் விரல்களை வெட்டி சாப்பிடுங்கள்" என்று பொருள்படும் வகையில் மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்பட்டது.

ஆனால் அந்த வாசகங்கள் கே எஃப் சி நிறுவனத்தை அதிகம் பாதிக்கவில்லை. இப்போதும் சீனாவின் மிகப்பெரிய துரித உணவகங்களில் ஒன்றாக உள்ளது கே எஃப் சி.

உலகின் முன்னணி சொகுசு கார் நிறுவனமான ரோல்ஸ் ராய்ஸ், தன் 'சில்வர் மிஸ்ட்' காரின் பெயரை 'மிஸ்ட்' என மாற்றியது. அதை ஜெர்மனில் மொழிபெயர்த்தால் 'சாணம்' அல்லது 'மலம்' என பொருள்பட்டது. பிறகு காருக்கு சில்வர் ஷேடோவ் என்று பெயர் மாற்றப்பட்டது.

நோக்கியா லூமியா

பட மூலாதாரம், Getty Images

படக்குறிப்பு, நோக்கியா லூமியா

நோக்கியா நிறுவனம் கடந்த 2011ம் ஆண்டு லூமியா மொபைல் போன்களை அறிமுகப்படுத்தியபோது, அது எதிர்பார்த்த அளவுக்கு எதிர்வினைகள் வரவில்லை.

ஸ்பானிய மொழியில் லூமியா என்றால் 'விபச்சாரம் செய்பவர்' என்று பொருள். நாடோடியாக வாழும் மக்களின் ஆதிக்கம் அதிகம் இருக்கும் மொழி வழக்குகளில் மட்டுமே இப்படி பொருள்படும்.

ஹோண்டா நிறுவனம் தன் புதிய கார் ஒன்றுக்கு ஃபிட்டா என்று பெயரிட இருந்தது. ஸ்வீடிஷ் மொழியில் ஃபிட்டா என்றால் யோனிக் குழலை குறிக்கும் கொச்சையான சொல்.

இந்த பிரச்சனை தொடக்கத்திலேயே கண்டுபிடிக்கப்பட்டதால், அந்த ரக வாகனத்துக்கு ஜாஸ் என பல நாடுகளில் பெயரிடப்பட்டது.

பிற செய்திகள்:

சமூக ஊடகங்களில் பிபிசி தமிழ் :