„Кликбeјт", „подкаст" и „дипфејк": Француска избацује енглеске речи из званичне употребе

Човек користи француски речник

Аутор фотографије, Getty Images

Потпис испод фотографије, Фрацуска вековима пажљиво чува свој језик

Француска је објавила нови списак речи које треба користити уместо енглеских термина као што су „кликбејт", „подкаст" и „дипфејк".

Листу је објавила државна Комисија за обогаћивање француског језика, а државне установе су дужне да се придржавају њених препорука.

Током протеклих година Комисија је издала бројне препоруке да би ограничила употребу позајмљеница из енглеског.

Међу фразама на које је Комисија упозорила 2018. године је „фејк њуз" (fake news), која значи „лажне вести".

Уместо ове фразе, коју је популаризовао амерички председник Доналд Трамп, Комисија је препоручила да се користе изрази „лажне информације" (information fallacieuse) или „инфокс" (infox).

Уместо речи „кликбејт", која означава таблоидне наслове који привлаче публику да кликће на линк, Комисија предлаже израз „кликовна замка" (piège à clics).

Они такође препоручују да се говори „аудио на захтев" (audio à la demande, скраћено AAD) уместо речи „подкаст".

Предложено је и да се користи термин „видеотокс инфокс" (videotox infox) уместо „дипфејк" за монтиране видее у којима је лик особе на снимку замењен другом особом.

Комисија ради заједно са Француском академијом, која постоји више од 400 година.

Поред одлука о званичној употреби француске речи „courriel" уместо англицизма „и-мејл", Академија је такође променила нека од правила везаних за род именица.

Енглески термини су нарочито распрострањени на интернету, а многи језици или траже начин да им се одупру или се прилагоде њиховој употреби.

Тако су Немци измислили низ енглеских фраза, као што су das Handy (мобилни телефон) и Homeoffice за рад од куће.

Presentational grey line

Пратите нас на Фејсбуку и Твитеру. Ако имате предлог теме за нас, јавите се на [email protected]