احمد ندیم قاسمی کی نظمیں، انگریزی میں | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
شیکسپئر کے المیہ ڈراموں پر ایک ہی دن میں سات مفّصل لیکچر ریکارڈ کرانے کا معرکہ علم دوست حلقوں میں ابھی تک گفتگو کا موضوع تھا لیکن اب پروفیسر سجاد شیخ نے اپنے ترکش سے کچھ نئے تیر بھی نکالے ہیں جن میں تازہ ترین مثال احمد ندیم قاسمی کی نظموں کا انگریزی ترجمہ ہے۔ قاسمی کی شاعری کے بارہ مجموعے منظرِعام پر آ چکے ہیں اُن میں سے دو سو نظموں کا انتخاب بذاتِ خود ایک بڑا کام تھا۔ پھر انہیں ایک مغربی زبان کے قالب میں ڈھالنا گویا واقعی جوئے شِیر لانے کے برابر تھا۔ لیکن اس مرتبہ فرہاد کا تیشہ تیز تھا اور اردو کے کوہستانِ قاسمی سے انگریزی ترجموں کی نہر یوں بہہ نکلی جیسے بقول کسے، ریشم کے تھان پر موتی لڑھکتے ہیں۔ اردو ترجمے کی یہ روانی محض ایک اتفاق نہیں ہے بلکہ اس کے پیچھے تیس برس کی وہ مشق ہے جو پروفیسر سجاد کو اس دوران میں ترجموں کے مختلف مراحل سے گزرتے ہوئے میسّر آئی ہے۔ پروفیسر سجاد یوں تو کئی اردو اور پنجابی ادب پاروں کو انگریزی کا روپ دے چکے ہیں لیکن سعادت حسن منٹو اور احمد ندیم قاسمی کی تحریریں خاص طور پر قابلِ ذکر ہیں۔ قاسمی کی کہانیوں کا انگریزی انتخاب چند برس پہلے چھپ کر سامنے آیا تھا اور منٹو کی منتخب تحریروں کا ترجمہ بھی اب تیار ہے جو کہ کسی بھی وقت مارکیٹ میں آ سکتا ہے۔
پروفیسر سجاد انگریزی ادب کے استاد رہے ہیں لیکن ہمارے یہاں انگریزی کا ہر استاد اپنے شاگردوں کے سامنے اردو یا پنجابی میں متن کی تشریح کرتا ہے۔ اس عمل سے غیر شعوری طور پر ایک ایسی ذولِسانی صلاحیت پیدا ہو جاتی ہے جس کے زور پر ایک زبان کا مواد دوسری زبان میں منتقل کرنا آسان ہو جاتا ہے۔ لیکن انگریزی ادب کے بےشمار اساتذہ میں سے کتنے ہیں جو اپنی اِس ذو لسانی صلاحیت کو تخلیقی سطح پر استعمال کرتے ہوں؟ پروفیسر سجاد شیخ نے اپنے اس ہنر کو جس کامیابی سے برتا ہے اس کا صحیح اندازہ تو کتاب پڑھ کر ہی ہو سکتا ہے لیکن ہم نمونے کے طور پر احمد ندیم قاسمی کی ایک نظم اور پروفیسر سجاد شیخ کا کیا ہوا ترجمہ آپ کے سامنے پیش کر رہے ہیں۔ تاریخ History This fleeting moment Selected poem of Ahmed Nadeem Qasmi |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||