Труднощі перекладу: 11 кумедних висловів із різних мов світу

Жінка

Автор фото, Getty Images

    • Author, Фіона Макдональд
    • Role, BBC Culture

До Міжнародного дня перекладу BBC Culture попросила перекладачів різних національностей поділитися своїми улюбленими висловами в їхніх рідних мовах. Ось 11 найдивніших з них.

Мавпи

Автор фото, Olivia Howitt/Alamy

Ця фраза означає, що дещо не є вашою проблемою і вам байдуже. Зазвичай я перекладаю її буквально, адже її сенс зрозумілий. А ще вона смішна.

Антонія Ллойд-Джонс, співголова Асоціації перекладачів, Товариство письменників

Ісус

Автор фото, Olivia Howitt/Alamy

Це - французький вислів. Мені подобається, що французи так говорять про м'який смак добре витриманого вина.

Рос Шварц, Товариство письменників

імам

Автор фото, Olivia Howitt/Alamy

Найближчим відповідником цієї ідіоми є, мабуть, грецький вислів "везти сов до Афін" або англійський "їхати до Ньюкасла зі своїм вугіллям". У перекладі я передаю його значення, як "дехто є експертом у своїй галузі".

Мохаммед Яхя Абу-Ріша, віцепрезидент з питань освіти та навчання, Арабське товариство професійних перекладачів

Співчуваю

Автор фото, Olivia Howitt/Alamy

Мені дуже подобається слово pole в мові суахілі. Це - свого роду привітання та вислів співчуття комусь у найрізноманітніших обставинах, і перекласти його, звісно, нелегко.

Ви можете сказати pole комусь, хто тягне щось важке у прямому сенсі, або тому, хто отримав погану новину. Вислів можна зробити більш емоційним, додавши слово sana, тобто "дуже".

Кім Сандерсон, Інститут усного та письмового перекладу, Товариство письменників

Спаржа

Автор фото, Olivia Howitt/Alamy

Цією зневажливою фразою описують пейзаж, зіпсований вітряками

Джудіт Зауерцапф-Крістоферсон, Інститут усного та письмового перекладу

кінь

Автор фото, Olivia Howitt/Alamy

Багато омонімів (слів з однаковим звучанням, але різним значенням) у китайській мові дозволяють легко складати каламбури. Китайці часто-густо застосовують цей прийомчик у боротьбі з інтернет-цензорами.

Один з них - вислів 草泥 马 або cǎonímǎ, буквально "кінь у траві". За звучанням він дуже близький до нецензурної фрази 肏 你 妈 або cào nǐ mā, яка закінчується словами "вашу маму" і не є доречною для сімейного веб-сайту.

Нікі Харман, Товариство письменників

локшина

Автор фото, Olivia Howitt/Alamy

Французи, мабуть, є найвинахідливішими користувачами мови. Це - моя улюблена приказка, яка означає, що комусь надзвичайно пощастило, щось на кшталт "народитися в сорочці".

Вислів, звісно, має свої відповідники у кожній мові, але жоден з них - такий колоритний.

Аліна Цінкан, Ліцензований інститут лінгвістів

гроші

Автор фото, Olivia Howitt/Alamy

Найближчий відповідник цього арабського вислову - "як прийшло, так і пішло".

Мохаммед Яхя Абу-Ріша, віцепрезидент з питань освіти та навчання, Арабське товариство професійних перекладачів

маячня

Автор фото, Olivia Howitt/Alamy

Словом Schmilblick ("штука", "фіговина") французи описують непотрібний предмет або щось, що не має назви.

"Просувати Schmilblick" кажуть, коли хтось пропонує дурниці, маячню.

Луїза Роджерс Лалорі, Товариство письменників

сіль

Автор фото, Olivia Howitt/Alamy

Буквально - "розчинитися як сіль у повітрі", тобто безслідно зникнути.

Мохаммед Яхя Абу-Ріша, віцепрезидент з питань освіти та навчання, Арабське товариство професійних перекладачів

Зад

Автор фото, Olivia Howitt/Alamy

А так французи кажуть про людину з надмірними амбіціями.

Луїза Роджерс Лалорі, Товариство письменників

--