Блог професора Пономарева: поліцейський проти поліціянта

Міліція

Автор фото, UNIAN

Підпис до фото, Як називати правоохоронців, коли міліцію поміняють на поліцію?
    • Author, Олександр Пономарів
    • Role, доктор філологічних наук, професор

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.

Ім'я Вахтанг, яким цікавиться Володимир Войцехівський, у кличному відмінку має форму Вахтангу.

Євген Іжбулатов запитує, якою літерою передаємо в українській мові звук h у словах иншомовного походження.

Цей звук ми відтворюємо літерою г: госпіс, гайвей, Голокост, секонд-генд, Гайдеґер, Гельмут, Нетаньягу, Йоганесбург, Гельсинкі тощо. Ті, що замість г вимовляють хХолокост, хоспіс і под., - мавпують російську вимову. Адже в російській мові немає звука г.

гвинтґвинт

Більшість загальних найменувань в українській мові "українізуються", тобто поступово звук ґ замінюємо на г. Раніше був ґвинт, але тепер частіше вимовляємо гвинт, гвинтівка, гвинтокрил тощо.

Відповіді на запитання Ростислава Дзюби. Як я ставлюся до української латинки?

Можна розробити український варіянт латинки. Серби мають і кириличний, і латинський варіянти, але цілком переводити українську мову на латинку не варто. Мусимо поважати свої традиції, зокрема й у письмі.

пан

При звертанні слово пан придатне до всіх, до урядовців найвищого рангу також. На мою думку, варто повернути це слово й до війська, як було зроблено в перші роки незалежности: пане полковнику, пане лейтенанте і т.д. Так ведеться в усіх цивілізованих арміях. Під тиском антиукраїнськи налаштованих комуністів його замінили на недоречне в цій ситуації товариш.

пилосос, пилосмок, пилотягпорохотягпиль

Слова пиль немає, але є вживане в прямому й переносному значенні слово пил, те саме, що порохнява, порох. Наприклад: "Курилася спалена суховієм рілля і вкривалася чорним пилом" (Петро Панч). "Поховала своє чуття на дні серця, залила слізьми й присипала пилом забуття" (Іван Франко).

поліцейський

Ні. Доречне воно тільки в устах міністра внутрішніх справ, який не хоче розмовляти державною мовою (і йому це дозволяють!). Російське полицейский, як прикметник, перекладаємо поліційний: поліційна дільниця, поліційний нагляд. А як іменник поліціянт.

Цілком згоден з Романом Мацюком, що пішохідний перехід – це тавтологія на кшталт дерев'яне дерево. Є перехід - для пішоходів і переїзд – для транспорту.

Полтавець Володимир Дмитрович запитує, як правильно: використання чи виоооу

Словники подають так: и– закінчена дія, а – незакінчена дія.

Коли увесь/весь, цей уживаємо без прийменника, наголошуємо: еоуоу. З прийменником кажемо ооо.

bbc.ukrainian.kiev@bbc.co.uk

<italic><link type="page"><caption> Попередні записи в блозі професора Пономарева.</caption><url href="http://www.bbc.co.uk/ukrainian/topics/blogs" platform="highweb"/></link></italic>

<italic><link type="page"><caption> Архів блогу (2009-2011рр).</caption><url href="http://www.bbc.co.uk/blogs/ukrainian/ponomariv/" platform="highweb"/></link></italic>