انگریزی کے رنگ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
اردو میں لال پیلا ہونے کا مطلب غصے میں آنا ہے اور سیاہ و سفیدکا مالک وہ شخص ہوتا ہے جسکے قبضے میں سب کچھ آجائے۔ انگریزی زبان میں بھی ایسے ’رنگین محاوروں‘ کی کمی نہیں۔
’go as white as a sheet‘ کا مطلب ہے رنگ اڑ جانا، مثلاً : ’white coffee‘ سے مراد ہے وہ کافی جس میں دودھ ملایا گیا ہو۔ اگرچہ دودھ ملانے سے اسکا رنگ سفید نہیں بلکہ گہرا براؤن ہو جاتا ہے لیکن محاورے میں اسے وہائٹ کافی ہی کہا جاتا ہے۔ whiter than whiteسے مراد ہے ایسی راستباز شخصیت جس سے کبھی غلطی سرزد ہونے کی توقع نہ کی جائے۔ مثلاً : اور سفید کے بعد آئیے سرخ رنگ کے محاوروں پر ایک نگاہ ڈالتے ہیں: اس رنگ کو عموماً خطرے اور غصّے کی علامت خیال کیا جاتا ہے اور برطانیہ میں سرخ بالوں والے لوگ (redheads) تند مزاج اور تیز طرار سمجھے جاتے ہیں۔ ذیل میں اس رنگ سے تعلق رکھنے والے کچھ محاورے دئیے جا رہے ہیں، آپ انھیں پڑھ کر خود مطلب اخذ کرنے کی کوشش کیجیئے، بعد میں ہم تشریح بھی کر دیں گے۔ be in the red اگر بینک میں ہمارے سب پیسے ختم ہو جائیں اور ہم ’اوور ڈرافٹ‘ لینے پر اتر آئیں تو کہا جا سکتا ہے کہ ہم red میں چلے گئے ہیں: When she realised that no housework had been done all week, she saw red and banished us from her home. استقبال اور خیر مقدم کے لئے سرخ قالین کا استعمال انگریزی میں بہت عام ہے۔ یہاں اسی سلسلے کا ایک محاورہ درج کیا جاتا ہے۔ چوہدری حنیف بیس برس کے بعد انگلستان سے لوٹے ہیں اور گاؤں والے ان کے شاندار استقبال کی تیاریاں کر رہے ہیں۔ It'll be time to roll out the red carpet when Chaudhri Hanif returns home. We haven't seen him for twenty years. اور چونکہ گاؤں والوں کی زندگی میں یہ ایک مسرت بھرا دن ہے اس لئے اسے ایک red-letter day بھی کہا جا سکتا ہے۔ آئندہ نشست میں ہم انگریزی کا ایک اور رنگ پیش کریں گے: نیلا رنگ ! |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||