|
Чи треба іноземне кіно дублювати українською? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Міністерство закордонних справ Росії скритикувало рішення Конституційного суду України про дублювання іноземних фільмів українською мовою. У заяві з цього приводу департаменту інформації російського відомства, наголошується, що дії українських властей в області кінематографії не відповідають Європейській хартії регіональних мов або меншин. Чи вважаєте ви проблемою мову, якою дублюються фільми, які можна дивитися в Україні. Чи, на вашу думку, треба всі іноземні фільми дублювати українською мовою? Бі-Бі-Сі не несе відповідальності за думки, висловлені на форумі. Стосовно тих людей, хто хоче вдосконалювати інші мови, переглядаючи фільми. Як усі знаю, на ліцензійних DVD дисках з фільмами майже завжди є англійська та французька, а цей закон лише додасть туди українську. Хто дивився Deja vu українською мене зрозуміє наскільки наш переклад є ПРОФЕСІЙНО ЗРОБЛЕНИМ!!! Як вони ненавидять усе українське! Про значення мови у свідомості нації годі вже говорити. Україножери хотіли б запхати в резервацію шароварщини українську культуру. Кіно - одне з найважливіших мистецтв, як казав ідеолог україножерства Лєнін, і сьогоднішні "балуєви" це розуміють, оскільки без україномовного кіно немає сучасної української міської культури, а без національної міської (суб-)культури немає майбутнього у нації, а лише фольклорна резервація! З часу ухвалення Закону України "Про ратифікацію Європейської Хартії про регіональні мови або мови меншин" №802-IV від 15.05.2003 пройшло п'ять років, до цих пір не прийнято жодного законодавчого акту, направленого на реалізацію положень, закріплених в Хартії. Більш того, у законодавстві немає жодного законодавчого акту, який визначав би повноваження місцевих органів влади щодо визнання мов такими, які поширені на території відповідних адміністративно-територіальних одиниць, що робить неможливою будь-яку ефективну діяльність по застосуванню Хартії. Це зайвий раз демонструє як гостроту мовної проблеми в Україні, так і небажання нинішнього керівництва країни її вирішити. Всі відомі політичні діячі та політичні рухи прагнуть замовкнути проблему мов, показати її як надуману і політично обумовлену. І це не дивлячись на той факт, що щонайменше кожен четвертий громадянин України є представником національної меншини, і бiльше 50% населення України щодня використовує в спілкуванні інші, окрім українського, мови. Є чудові переклади з англійського на український. Це і мультфільм "Тачки" і остання книжка про Гарі Поттера. Ці українські переклади добре відомі в Росії, їх читають і дивляться і вони користуються заслуженою популярністю. Офіційні переклади на російський Тачок та книг про Гарі Поттера значно гірше і всі культурні люди в Росії це визнають. Точно так, як і переклади Гобліна відомі всім в Україні, сумніваюся, що Гоблін потребує дублювання. Мені здаються абсурдними російсько-український-білоруські переклади. Якість сучасних фільмів в Росії, Україні, Білорусії настільки низька, що ніякий дубляж не врятує. Треба дублювати українською!!! Коли Росія насаджувала російську мову, то навіть розстрілювали тих вчителів, які відмовлялися переходити на російську (так сталося з чоловіком сестри моєї бабці). Я просто диву даюсь, коли бачу, що дорослі російські дядьки-політики можуть відкрито висловлювати своє невдоволення з цього приводу. потрібно обовязково дублювати фільми українською. Хто дивиться мультсеріал "Simpsons" українською, той мене розуміє. Це ж мистецтво!!! Вважаю це питання культури, щось усіх тягне на політику, а мене турбує таке -якщо я маю бажання вдосконалити свою іноземну мову, я не знайду у легальному продажу фільма англійською? Згоден фільми повинні дублювати українською, але повинні бути виключення з цього правила. Дублювання фiльмiв - дурниця! На DVD я маю вибір з якими тітрами дивитися кіно... Говорили, балакали. Сіли і заплакали! Тут у Бразилії всі фільми є дубльовані по бразилійськи, а в сусідній Аргентині по еспанськи. То чому ж в Україні не мали б дублюватися українською? Державна мова українська. Українською і потрібно дублювати фільми незалежно від того є вони російськомовні, англійські, польські чи інші... У нашій державі вистачає і так русифікації, починаючи від спілкування закінчуючи технічною літературою, яку не можуть перекласти на українську. А хто бажає дивитись російські фільми є чимало російськомовних каналів, де і можна почути "рідну" російську мову.P.S. Україні - Українське. Моя сім’я живе за кордоном більше 9 років. Мої дві доньки відмінно зають українську та мову країни, в якій живуть. Добре володіють англійсько. У нас є можливість дивитися по телевізору понад 15 українських телевізійних каналів. Стосовно цієї полеміки в мене є зустрічне запитання. Невже мої діти, громадяни України, повинні спеціально вивчати російську мову, щоб розуміти фільми, які показують їх рідні українські телевізійні канали? Дублювання фільмів українською мовою необхідно було запровадити ще 7-10 років назад! Кіно іноземною мовою треба обов'язково дублювати українською мовою.Як на мій погляд, то досить навіть титрів. На підтримку свого погляду я не можу запропонувати нічого кращого, ніж цитату з твору Є.Наконечного "Украдене ім'я":"У 1978 р. ЦК КПРС прийняв постанову про посилення викладання російської мови та літератури. У 1983 р. вийшла горезвісна Постанова ЦК КПРС про посилене вивчення російської мови, поділ класів в українських школах на дві групи та підвищення зарплати на 15% вчителям російської мови. Видно згадали, що до 1917 року чиновникам в Україні (на Правобережжі) платили 50% надбавки до заробітної плати за “обрусєніє края”. Черговий Пленум ЦК КПРС прийняв постанову про “законодавче закріплення російської мови як загальнодержавної”, а Верховна Рада СРСР прийняла Закон про мови народів СРСР, де російській мові надавалося статус офіційної." (Кінець цитати). Я, звісно, не проти росіян; у Росії живе мій брат, там у мене є добрі знайомі. Коли я у теперешні часи бував в Росії, я не бачив, з боку пересічних росіян, а ні якої ворожнечі стосовно себе або українців взагалі. Незалежна Україна не подобається тим, хто хотів би відродити російську імперію. Я вважаю, що попри всі негаразди, що зараз у нас (в Україні) існують, ми ОБОВ'ЯЗКОВО повинні відродити свою мову, щоб разом з нею відротися і самим і бути гідними своїм предкам - русинам. Я зовсім не проти російської мови, на жаль, я на ній думаю, але вважаю, що багато втрачаю через те, що українська мова поки що не є моєю рідною мовою, хоча я і є українець за походженням. Бажаю Вам усього найліпшого. 1. Уважаю що це питання не є справою пана Путіна, лише Українців. 2. Більшість країн світу дублюють чи уживають титрів нац. мовою в іноземних фільмах - чому не українці? Титри краще - бо і дешевше і задержується мову оригіналу для тих хто розуміє. На мою думку, всі фільми, які репрезентують для публічного перегляду (по телебаченню, в кінотеатрах) обов'язково треба дублювати. Приватний глядач може дивитись будь-якою мовою у себе. І дубльовані фільми мають переважати у продажу. Росія ж нехай піклується про свої проблеми. Свого часу Україна говорила і співала, творила і боролась українською. Більшовики засилали в україну десятитисячників, та всяких різних тисячників і з часом все більше і більше народу говорили на "общепонятном". Моя думка, все що робиться в Україні повинно бути українською, це є мова держави. Ніхто чомусь не вимагає ввести російську офіційною в США, тому що весь Брайтон Біч в Брукліні розмовляє нею. Говорите собі, ну і говоріть, а протести виражайте при пляшці за столом. Як на мій погляд то потрібно не дублювати а випускати в прокат фільми із субтитрами.А ось що до того як реагувати на закиди "братів" із Россії то нехай спочатку розберуться із своїми проблемами а тоді вже лізуть із критикою.Россійські бонзи ще й досі нерозуміють що СРСР вже давно нема і диктувати свою волю вже нетак просто. А ще хочу сказати про НАТО. Якщо наша країна найближчим часом невступить до НАТО то боюся вже найближчим часом можемо мати нову Тузлу тількі вже з більш кровавими наслідками!!! Не лише іноземне кіно треба перекладати українською, а то й вітчизняні телепрограми, політичні гутірки, та програми новин треба показувати державною мовою, а там де хтось будь-що скаже японською чи московською мовою - треба подати переклад. Колоніяльну (чи пак імперську) ментальність ще треба в собі побороти декотрим шановним дописувачам. Україномовні вважають, що російськомовні мають поважати їх права. Цікаво, якої ще поваги вони очікують після цього рішення? Між іншим, це також демонструє, для кого мова є політичним гаслом. Це є хамство влізати в нутрішні справи любої держави та ще з історією України і Росії де все українське переслідувалось, заборонялося, соромилось і тут та сама Росія виступає з обуренями шо її бідну ображають. Фільми мусять бути з перекладом тільки через те що ми себе поважаєм як народ і нація. Я не хочу показувати своїм дітям мультфільми на англійській чи російській мовах якшо є свій переклад. Все це мовне заворушення це є просто провокація, треба робити своє знати, обожнювати, любити, створювати, поважати і всім розказувати. Тільки через таке ставлення до цього можна подолати Українофобію (меншин). Вважаю ці дії правильними але запізнілими. Це потрібно було робити, ще років 10 назад. Зараз, україномовна телевізійна продукція популярна, а ще 10 років тому назад сприймалася за диво. Одже, таке саме буде і з субтитрами. Єдине що хотів би зауважити, так це, що самі субтитри мають бути якісного, сучасного дублювання - це краще сприйматиметься широкою аудиторією. Я звичайний українець і був змушений з 7 років (школа) та все свідоме життя розмовляти російською мовою. Але дуже радий, що тепер моя онучка ходить в українську школу, а я спілкуюся з нею виключно рідною мовою, і по телебаченню частіше можна почути дубляж українською. Нещодавно, спілкуючись у магазині зі знайомою продавщицею, почув вигук жінки, що стояла поруч: «Господи, як приємно чути рідну мову! А нам усім неначе соромно нею балакати». Ось, шановні, результати тієї русифікації, якої «нікогда і не било». Дублювання іноземних фільмів українською мовою - це нагальне питання національної безпеки. Окупація Росією українського медіа- простору вже давно набула загрозливих форм. Потрібно не тільки дублювати іноземні фільми, а також суттєво обмежити доступ на український ринок усіх інших медіа-ресурсів російського походження. Україна має отримувати надприбутки за ретрансляцію російських телеканалів. Одночасно ті канали які поширюють антиукраїнську інформацію мають бути позбавлені права роботи на українському ринку. Потрібно запровадити 100-відсотковий податок на реалізацію книжкової та іншої друкованої медіа-продукції яка завозиться в Україну з Росії. Спрямовувати ці кошти на підтримку українського книговидання, з одночасним звільненням останнього від податків на період 5-10 років. Український уряд має жорстко відстоювати національні інтереси, не звертаючи жодної уваги на істеричні коментарі українофобів де б вони не знаходились, всередині країни, чи за її межами. Певна річ, перекладати треба. А щодо титрів чи дубляжа - тут справа звички. Я мешкаю в одній з країн "з титрами", і мені приємно чути оригінальну мову, переважно англійську, і дещо тямити. Раджу свій досвід. На Бі-Бі-Сі друкують листи тільки з Америки та західної України! Ось вам "демократія"! Мої діти розмовляють російською, це - наш вибір, якщо людям будуть забороняти чи мішати дивитись фільми їх мовою - люди будуть шукати альтернативні шляхи! Ні, не треба! Російськомовні фільми всі розуміють, а хто не хоче дивитися - той не буде дивитися навіть після дублювання! Це - чергова провокація американських маріонеток проти російської мови та російськомовного населення! Від дубляжу українською російськомовні фільми не зникнуть, вони і надалі будуть існувати. На DVD будуть 2-3 звукові потоки і жодних проблем для російськомовних не буде. Просто за наявності україномовної версії фільму Західна Україна не буде дивитися російську версію, а отже україномовне населення буде важче русифікувати. Саме тому МЗС РФ панікує - адже їхня місія на теренах СНД - це русифікація та нищення мов сусідніх держав. Фільми, на мій погляд, повинні транслювати мовою оригіналу, а титри повинні бути на українській мові. Давно вже час навести лад у нашому інформаційному просторі. На півдні України є цілі райони, де не почуєш українського радіо ні на УКХ-ФМ, ні на середніх хвилях, зате російськомовна станція "Содружество" цілодобово веде свою підбурювальну роботу. Дублювати або субтитрувати українською треба все, що виходить в наш ефір, включно з суржикомовними "штепселями й тарапуньками", які часто ведуть програми ТБ двома мовами (точніше, суржиком з домінуванням тої чи іншої). Дублювати іноземні фільми в Україні треба тільки українсько мовою.Російські фільми можна не дублювати,ми цю мову добре знаємо.Це в Росії не знають українську. А яка справа МЗС РФ до мовної політики в Україні?Нова валуєвщина!300 років забороняли писати та размовляти українською.Чергове протистояння?Потрібен ще один зовнішній ворог? Моя сім’я живе за кордоном більше 9 років. Мої дві доньки відмінно зають українську та мову країни, в якій живуть. Добре володіють англійсько. У нас є можливість дивитися по телевізору понад 15 українських телевізійних каналів. Стосовно цієї полеміки в мене є зустрічне запитання. Невже мої діти, громадяни України, повинні спеціально вивчати російську мову, щоб розуміти фільми, які показують їх рідні українські телевізійні канали? Дублювання фільмів українською мовою необхідно було запровадити ще 7-10 років тому! Вважаю обурлим навіть їх коментарі! Це наша справа і українською-державною мовою треба дублювати, але на якій мові дивитись фільм, кожен вибиратиме сам. Зараз достатньо прокатів і т.п. Єдине заувадження, можливо, не всі фільми необхідно дублювати. Критика МЗС РФ - це втручання у внутрішні справи України... але у свою чергу Україна хоче совковою методикою батога заставити дубляж українською. Попит породжує пропозицію, всі люблять говорити про засилля російської мови, а в той час солодко по вечорах дивляться російськомовні програми та фільми. Реально змінити ситиацію можна тільки самому вимкнути роійськомовні канали... Хочеш дивитись фiльми росiйською - їдь в Росiю, або iнтернeт, супутникове тб тa dvd Подумайте логічно - українці мають право дивитися фільми своєю мовою?... Так!...Отже українська держава повинна їм це право забезпечити. Які можуть бути суперечки? Інші народи повинні мати право дивитися фільми своєю мовою. Їхні держави також повинні їм це забезпечити. Хто проти? Цікаво, а що США та інші країни не дублюють іноземні фільми? Пора Росії і їх розкритикувати, треба бути послідовним. Це рішення обмежує вибір громодян які важають російску мову рідної. Якщо ми хочемо у Европу то повинні поважати право вибору. Україна давно не унітарна держава. Нажаль навіть ВВС обмежуе права громодян України тк не публікує думку, яка висловлена, російскою мовою. Російські політичні можновладцім повинні зрозуміти,що Україна сьогодні являеться самостійною соборною державою, тому прилшов час щоб диктати росіян покінчилися. Сотні років Росія диктувала нам українцям, що ми можемо слухати коли та якою мовою говорити, що нам можна робити, а що ні,я думаю так 1к мільйони укращнців, що в нас е своя мова, культура та звичаї котрих росіяни навчилися від нас а сьогодні хочутрь нам диктувати, я згідний з конституційним судом, що ми маемо право дублювати іноземні фільми на свою рідну мову, а Путін з своею компаніею неповинен втручатися в українські інтереси... Можливо, дублювати російські фільми українською (тобто перезаписувати повністю звук) і є дурна думка, але ж їх не так вже й багато - можна залишити і так, а от іноземні (переважно англомовні) я б залюбки дивився із субтитрами - простіше для дистрибюції та й мови навчатися можна. Вважаю дублювання російських фільмів неповагою до глядачів, бо в Україні всі розуміють російську мову. Чому сами росіяни дублюють іноземні фільми російською мовою? Я - за титри для іноземних фільмїв українською мовою -не дубляж! (Бо знаю 4 мови і розумію ще 4 і приємно чути оригінал.) Тоді і російськомовне населення не буде мати проблем і не буде галасу з цього приводу. 100% згодна з дублюванням українською мовою. Культурні люди повинні читати мовою оригіналу. Важливо чути голоси акторів, а не людей, які їх дублюють. Висловлюю абсолютну підтримку рішенню Конституційного суду оскільки вважаю це слугуватиме розвитку української мови. Пане Олександре з Києва, ваше висловлювання про селян - необґрунтоване і образливе. Рішення суду - повна дурість. Помаранчеві продовжують проводити антислов'янську культурну політику, обмежуючи можливості російської культури в Україні. Тому негайно треба ухвалити закон про другу державну мову. Ми хочемо дивитися фільми російською мовою, а для забитих сіл, де взагалі не розуміють, що таке культура - нехай перекладають на українську. Пане Олександри Київ,.Рішення Конституційного Суду зберігати українську мову це для нас не е новиною ,бо ми нею володіемо денно тому ми хочемо слухати всі іноземні фільми в українській мові, якщо пан Олександер хоче слухати в російські мові то яб радив Олександру повернутися в росію там як сказав товариш Путін процвітае демократія вільного слова (як що йому вірити). Що до забутих сіл та селян України то я хочу сказати панови Олександру ,що ми селяни біше забули як ви пане Олександри начились. Згодна з рішенням Конституційного Суду. Дублювання фiльмiв - це дiло України, а не Росii. | Також на цю тему Про українську мову на широких екранах24 грудня, 2007 | УКРАЇНА Фільми дублюватимуть українською на новій студії31 січня 2007 | КУЛЬТУРА I CУСПІЛЬСТВО Уряд не вважає обов"язковим дублювати фільми українською09 листопада 2006 | КУЛЬТУРА I CУСПІЛЬСТВО Скасування постанови про дубляж: при чому тут Табачник?20 жовтня 2006 | КУЛЬТУРА I CУСПІЛЬСТВО Більше фільмів дублюватиметься українською13 січня 2006 | КУЛЬТУРА I CУСПІЛЬСТВО | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||