|
Більше фільмів дублюватиметься українською | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
В Україні обговорюється поступовий перехід на дублювання фільмів в кінотеатрах українською мовою. Згідно постанови уряду, з 1 вересня в Україні 20 % зарубіжних фільмів виходитимуть у прокат в українському перекладі. Зараз в українських кінотеатрах всі без винятку зарубіжні фільми транслюються російською. Знайти відеокасету чи DVD, де були б принамні українські субтитри, практично неможливо. Тимофій Хом'як - директор мистецької агенцією "Арт-вертеп", яка, зокрема, продає аудіо- та відеопродукцію. Він каже, єдине, що можна подивитися українською - це класичні діснеєвські мультфільми. "Вони є, але їх небагато, бо попит на них і на Сході, і, як не дивно, на Заході не дуже великий. А низький попит відлякує відеокомпанії від тиражування фільмів українською". У кінотеатрах до державної мови теж ставляться з пересторогою. Деякі перекладачі, які працюють на фестивальних показах, розповідають, що керівництво просить їх не перекладати українською, бо, мовляв, це відлякує глядачів. Серед причин, чому кіно не перекладають українською, також називають відсутність в Україні технічної бази, потрібної для озвучування фільмів. Кінокритик та редатор журналу "Кіно-коло" Володимир Войтенко каже, що питання про придбання хоча б однієї такої студії, яка коштує близько півмільйона доларів, неодноразово піднімалося, але грошей на це у державі не знайшлося. Тому поки що фільми дублюватимуть за кордоном. Фахівці сходяться на тому, що саме через відсутність підтримки і зацікавленості з боку держави в Україні досі немає повноцінного кіноринку. Майже всі фільми потрапляють в Україну з Росії. Годі чекати, що російські компанії захочуть витрачати зайві гроші на дублювання українською. Тому, на думку багатьох, нова постанова Кабміну дасть поштовх для розвитку повноцінного українського кінопростору. "Прекрасно. Це маленький крок у правильному напрямку. Давно вже треба було таке зробити", - вважає директор дистриб'юторської компанії "B & H" Богдан Батрух. Він сказав Бі-Бі-Сі, що перші фільми українською мовою можуть з'явитися у прокаті вже у червні. Спочатку це будуть дитячі стрічки, потім блокбастери. Артхаузне кіно показуватимуть мовою оригіналу з українськими субтитрами. Суворіші мовні правила впровадили і на телебаченні, попри те, що там більшість стрічок вже довгий час транслюються українською. Національна рада з питань телебачення та радіомовлення закликала українські телеканали із січня показувати усі іноземні програми тільки в українському перекладі. Виняток зробили тільки для радянських фільмів. "По-перше, люди всі звикли чути російську інтерпретацію. А, по-друге, "Іронія долі, або з легким паром" українською лунатиме по-новому", - пояснив Бі-Бі-Сі один з членів Нацради Ігор Курус. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||