![]() | |
|
I’m sorry for the inconvenience Female: Hello! Mark: Hello, can I speak to despatch, please? Female: You’re through to despatch. Mark: Right. Well, I phoned two days ago to say that I hadn’t received delivery of my order and I’m ringing again to say it still hasn’t arrived. Female: Can I just take your name, please? Mark: Yes, it’s Mark Anderson. Female: Ah! I think there’s been a problem with that order, Mr Anderson. Mark: What kind of a problem? Female: Oh, I don’t know off-hand. Let me check for you. Mark: Well, surely, that was your problem to sort out without my having to call back again. Female: Yeah, I’m sorry about this, Mr Anderson. I’m sorry for the inconvenience, but I can assure you we’ll do everything we can to send this out to you today.
OBJAŚNIENIA You are through to despatch - połączył się Pan/rozmawia Pan z działem wysyłkowym I phoned two days ago to say that I hadn’t received delivery of my order and I’m ringing again to say it still hasn’t arrived. W zdaniu tym pojawiły się trzy czasy przeszłe: The Simple Past Tense – I phoned two days ago (czynność wydarzyła się w konkretnym momencie w przeszłości) The Past Perfect Tense - I hadn’t received delivery of my order (mówi o sytuacji poprzedzającej czynność przeszłą, czyli pierwszy telefon klienta do firmy) The Present Perfect Tense – it still hasn’t arrived (nadal nie przyszła – stan, który zaczął się w przeszłości nadal trwa) Can I take your name, please? - w ten sposób można zapytać petenta o nazwisko przy załatwianiu jakiejś sprawy (albo powiedzieć: What’s your name, please?) Kiedy przepraszamy ogólnie za coś, np: I’m sorry about this/I’m sorry about it przed this lub it użyjemy przyimka about Kiedy przepraszamy za coś konkretnego, możemy użyć przyimka about, np: I’m sorry about the inconvenience albo przyimka for I’m sorry for the inconvenience Test yourself, use our quiz! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ^^Powrót | |||