|
पिछले साल जुड़े कुछ नए शब्द | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
हर वर्ष के प्रारंभ में हम अपने पाठकों के समक्ष ऐसी समीक्षाएँ प्रस्तुत करते हैं जिस में पिछले वर्ष की घटनाओं का आकलन किया जाता है. आज हम 2005 में पैदा हुए अंग्रेज़ी के शब्दों और पुराने शब्दों को नया अर्थ दिए जाने की चर्चा करेंगे. Zombie ‘ज़ॉम्बी’ का अर्थ है ज़िंदा लाश या इसे ऐसे व्यक्ति के लिए भी प्रयोग किया जाता है जो अपनी संवेदना खो चुका है. लेकिन 2005 में इस शब्द ने एक नया रूप धारण कर लिया और अब ज़ॉम्बी का अर्थ एक ऐसा निजी कंप्यूटर है जो कि किसी वायरस से ग्रस्त हो कर लोगों को लाखों संदेश अपने आप भेजने लगे जबकि कंप्यूटर के मालिक को इस बात की कोई ख़बर भी ना हो. जनवरी 2005 में जोहान्स्बर्ग के एक संचार तकनालोजी संस्थान ने विस्तृत अध्ययन के बाद अपनी रिपोर्ट में यह लिखाः One alarming trend to emerge from the survey was the increasing number of zombie computers—PC’s that have been compromised remotely by hackers or virus writers… Zombie computers are sending out over 40% of the world’s spam, usually to the complete ignorance of the PC owner. अंग्रेज़ी वाक्य के इस अंश में आप ने एक शब्द देखा: स्पैम (Spam) यह शब्द कई वर्षों से कंप्यूटर की दुनिया में प्रचलित है और इस का अर्थ भी किसी से ढका छिपा नहीं है... यानी ईमेल के ज़रिए आने वाले अनचाहे संदेश. यह प्रायः ऐसे विज्ञापन या विज्ञापन वाली साइट्स होती हैं जो हम पर बिना हमारी इच्छा के थोप दी जाती हैं. लेकिन अब इस से एक क़दम आगे आइए तो 2005 में एक और शब्द बहुत ही तेज़ी से प्रचलित हुआ है और वह शब्द है ‘स्पिम’ (Spim) यह ऐसे विज्ञापन वाले प्रोग्राम हैं जो ‘तुरंत संवाद’ के रूप में हमारे पीसी में घुस आते हैं. इसी संदर्भ में एक साप्ताहिक पत्रिका से यह अंश प्रस्तुत किया जा रहा है. Researchers warn that SPIM is growing at about three times the rate of spam, as spammers adapt their toolkit to exploit a rapidly rising number of the new instant messaging (I.M) users. यानी ‘तुरंत संवाद’ का प्रयोग करने वाले कंप्यूटर बुरी तरह इस रोग से ग्रस्त हैं जिसे ‘स्पिम’ का नाम दिया जा रहा है. SHOPPER (शॉपर) पाकिस्तान में ‘शॉपर’ उस थैले या लिफ़ाफ़े को कहते हैं जो दुकानदार मुफ़्त देता है, हाँ ब्रिटेन, अमरीका और भारत में यह शब्द ग्राहक के लिए प्रचलित है. पिछले वर्ष से इसका विपर्याय शब्द भी प्रयोग में आ चुका है, और वह शब्द है डीशॉपर (DESHOPPER) अगर ‘शॉपर’ का अर्थ ग्राहक या ख़रीदारी करने वाला है तो ‘डीशॉपर’ का शाब्दिक अर्थ हुआ ‘ख़रीदारी न करने वाला’, या ‘ख़रीदारी को बहिष्कार करने वाला’, लेकिन वस्तुतः यह शब्द उन लोगों के लिए प्रयोग किया जाता है जो किसी बड़ी दुकान या स्टोर से कोई चीज़ ख़रीदते हैं और एक दोबारा प्रयोग करने के बाद उसे स्टोर पर वापस कर आते हैं. अनुमान लगाया जाता है कि बड़ी बड़ी कंपनियों का 10 प्रतिशत लाभ ऐसे लोगों पर चला जाता है जो ख़रीदा हुआ माल ‘ख़राब और दोषपूर्ण’ बता कर वापस कर जाते हैं. इस कार्य के लिए आजकल अंग्रेज़ी में जो शब्द प्रचलित है वह है ‘डीशॉपिंग’ (DESHOPPING) मूल रूप से यह शब्द ब्रिटेन का है और इस का प्रचलन बिल्कुल नया है जबकि अमरीका में इसी प्रक्रिया के लिए कुछ वर्ष पूर्व एक शब्द गढ़ा गया था-शॉपग्रिफ़्टिंग (SHOPGRIFTING) यह बात याद रहनी चाहिए कि ब्रितानी अंग्रेज़ी में यह शब्द क्रिया के रूप में भी प्रयोग होने लगा है, जैसे Are you going to deshop after Christmas?
हाँ यह ज़रूर है कि अमरीका में अभी ‘शॉपग्रिफ़्ट’ का शब्द क्रिया के रूप में प्रयुक्त नहीं है. 2005 में प्रचलन पाने वाला एक दिलचस्प शब्द है: डूस्ड (DOOCED) इस शब्द का रिश्ता कंप्यूटर और इंटरनेट की दुनिया से है, आज कल बहुत से लोग अपनी रुचि के लिए ऑनलाइन डायरी या दैनिकी लिखते हैं जिसे ब्लॉग (BLOG) कहा जाता है (यह शब्द अपने आप में वेब लॉग का संक्षेप है). फिर भी अगर ब्लॉग लिखने वाला अपने दफ़तर या अपने अफ़सर के प्रति कोई ऐसी बात लिखदे जिस के कारण उसकी नौकरी चली जाए तो नए मुहावरे में इसे इस प्रकार कहेंगे, यह शब्द अमरीका में तीन वर्ष पूर्व उस समय प्रयोग हुआ था जब हेदर आर्मस्ट्रांग नाम की एक महिला ने अपने ब्लॉग में कार्यालय में होने वाली कुछ गड़बड़ का उल्लेख किया था जिस के कारण बॉस ने उसे नौकरी से निकाल दिया. उस महिला ने जाते हुए अपने दोस्तों के लिए यह नोट छोड़ाः Never write about work on the internet, unless your boss knows about the fact. लेकिन इस में रोचक बात यह है कि निष्कासित होने वाली महिला की वेबसाइट का नाम था डूस डॉट कॉम dooce.com और यहीं से वे सारे शब्द निकले जो आज ब्रितानी अंग्रेज़ी का हिस्सा बन चुके हैं. अंतिम दो शब्दों का अर्थ है ब्लॉग का भय और ब्लॉग के भय से संबंधित कोई भी वस्तु. वर्ष 2005 के दौरान पत्रकारिता और संचार साहित्य में फलने फूलने वाला सब से महत्वपूर्ण शब्द है: मैकलाइबेल (Mclibel) लाइबेल एक क़ानूनी शब्द है जिसका का मतलब ऐसा लिखित बयान है जिस से किसी की छवि पर दाग़ लगे, इस लिए भारतीय संविधान में इस का अनुवाद अभियोग-पत्र किया गया. मैक लाइबेल में शब्द का पहला भाग मैकडोनॉल्ड (फ़ास्ट फ़ूड रेस्तरॉं) से लिया गया है इस लिए पूरे शब्द का अर्थ हुआ मैकडोनाल्ड की बदनामी वाला केस. यह शब्द बरगर और कोक बेचने वाले एक प्रसिद्ध रेस्तरॉं के मैकडोनाल्ड के खिलाफ़ काफी समय तक चलने वाले एक मुक़दमे से लिया गया है. फ़रवरी 2005 में ब्रिटेन के दैनिक गार्जियन ने अपने संपादकीय में लिखा. In the 20 years since the London Greenpeace leaflets were first handed out, the debates about ‘industrial food and corporations have grown enormously. The epic McLibel trial, it can now be seen, acted as a commentary on globalization and helped to expose many of the dubious practices of giant corporations.’ 15 फ़रवरी 2005 इस लिए उल्लेखनीय है कि उस दिन बदनामी के इस लंबे समय तक चलने वाले मुक़दमे का फ़ैसला हुआ जो कि अब मैकलाइबेल के नाम से मशहूर है. जैसा कि दैनिक के अंश से ज़ाहिर है कि आज से बीस वर्ष पूर्व पर्यावरण संरक्षण का दावा करने वालों ने मैकडोनाल्ड रेस्तरॉं के ख़िलाफ़ ऐसे पैम्फ़लेट प्रकाशित किए जिन में बताया गया था कि तुरंत तैयार होने वाले भोजन के नाम पर घटिया खाना खिलाया जाता है और बेहिसाब लाभ कमाने के बाद भी यह कंपनी अपने कर्मचारियों को बहुत कंजूसी से पैसा देती है. कंपनी का परदा फ़ाश करने का बीड़ा दो व्यक्तियों हेलेन स्टील और डैविड मोर्स ने उठाया, इस लिए अख़बार और टीवी में इन दोनों व्यक्तियों का नाम पड़ गया मैकलाइबेल टू (Mclibel two) मैकजॉब (McJob) ऐसी अस्थायी नौकरी जिस में काम तो भारी हो लेकिन उसका मुआवज़ा बहुत कम मिलता हो अथवा बेरोज़गार युवकों का शोषण करने वाली मुलाज़मत मैक प्रॉफ़िट्स (McProfits) कर्मचारियों का शोषण करके कमाया जाने वाला अधिकाधिक लाभ जिस के लिए पर्यावरण की तबाही की भी परवाह नहीं की जाए. मैक मैनसन (McMansion) ऐसी बड़ी लंबी चौड़ी इमारत जो अपने आस पास के मकान से कोई मेल नहीं रखती हो बल्कि यह दिखाती हो कि उसके मालिक के पास नया नया पैसा आया है. अंग्रेज़ी एक ज़िंदा और सक्रिय भाषा है जिस में हर समय नए शब्द की बढ़ौतरी होती रहती है और पुराने शब्द नए अर्थ में प्रचलित होते रहते हैं. पिछले वर्ष जो हजारों शब्द अंग्रेज़ी में दाखिल हुए उनका बस छोटा सा नमूना मात्र ही यहाँ पेश किया जा सका है. |
इससे जुड़ी ख़बरें क्या आप की अलमारी में कोई कंकाल है?10 जनवरी, 2006 | Learning English अंग्रेज़ी में नीले रंग का कमाल31 अक्तूबर, 2004 | Learning English | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||