Чужими молитвами
Гортаючи місцеву пресу одного приморського департаменту Франції, випадково натрапила на статтю про Кубанський хор, що мандрував з концертами по тутешніх гірських містечках. Придивилася до фотографії артистів та пізнала двох паризьких українців, яких час від часу випадало зустрічати на різних акціях. Проект заінтригував, тож подорож під самі хмари, у бік іспанського кордону не видалася довгою.
Репертуар музичного колективу було заявлено в часописі як "релігійні православні російські співи". Чого ж? Може бути, хоч із стереотипом кубанського козацтва це не зовсім сполучається. Проте, реальна програма, з якою можна було ознайомитися безпосередньо на місці, виявилася геть строкатою. "По долинам и по взгорьям", "Калинка-малинка", "Из-за острова на стрежень", але також - "Ніч яка місячна", "Їхав козак за Дунай", українська різдвяна колядка...
Для рекламної афіші музики обрали за тло не кубанську станицю з щемливими вишневими садками, а бані храму Василія Блаженного в Москві. Літургійні співи, варто сказати правду, також були. Зокрема, декілька музичних творів українського композитора Дмитра Бортнянського. Але про Україну ані в програмі, ані в пояснювальних репліках керівника колективу практично не йшлося.
Було дивно. З-поміж п'яти музикантів, які обрали собі сценічне псевдо кубанських козаків -- четверо українців. Власне, символ кубанського козацтва як перетину української та російської культури міг би бути використаний, аби представити менш відому по французьких провінціях українську культуру, відштовхуючись від добре знаних російських брендів. Це було б, мабуть, тим більш нескладно зробити, що один з співаків - чоловік працівниці української дипломатичної місії в Парижі. А що є робота дипломатії, як не використання кожної нагоди, аби просунути здобутки культури, економіки, науки власної держави?
Проте чомусь ця зв'язка не спрацювала. Керівник художнього колективу розповідав аудиторії про Росію, апелював до російських знакових символів, проголосив "молитву за Росію"... Не маю нічого проти, аби українські артисти цивілізовано ставилися до культурних здобутків сусідніх країн. Співали білоруських, польських, російських, угорських пісень. Але називаючи російську музику - російською, українську - українською, румунську - румунською. Пояснюючи, чому саме цей чи інший твір потрапив до програми, якою є його змістовий сенс та символіка. А так - "перше, друге й третє - все в одній тарілці", - як казала моя шкільна вчителька.
Чому талановиті українські музиканти настільки не вірять у привабливість власної культури, що добровільно розчиняють її у російському оформленні? Комплекс меншовартості, бажання передовсім комерційного успіху, відсутність політичної свідомості?
Суміш з більшовицьких пісень, релігійних співів, старовинних романсів та народних колядок є за суттю не українською або російською, - і точно не кубанською, - програмою. Вона є радянською. Невмирущо радянською еклектикою, яка пояснює і результати останніх президентських перегонів в Україні, і запізнення в побудові правової держави, і багато чого іншого, що тягне Україну долу, назад, у минуле.
Як вирішувати "радянську проблему"? Ясно, що не молитвами за сусідню державу без особливої на то нагоди. Мабуть, український шлях до себе, до власних джерел, на колективному рівні ще не пройдено. Можливо, саме нині, за часткової реставрації радянських світоглядних стандартів чинною українською владою, і відбувається кристалізація нової української свідомості. Історія не раз доводила, що логіка спротиву в подібних ситуаціях - гарний живильний грунт.
