《香港简史》作者不满中译本删敏感内容

《香港简史》一书的作者就这本书的中文版出现删减敏感内容版本的事件发表声明,对事件表示惊讶、失望和关切。
《香港简史》(A Concise History of Hong Kong)由香港大学文学院副院长兼历史系教授高马可(John M Carroll)撰写,中华书局出版了这本书的中译版。
人们发现,中华书局出版的中译版出现了两个版本,其中一个版本符合英文原文,但另一个版本删除了原著包含的一些“敏感内容”。
被删除的内容包括,“香港没有获得独立,而是交还了一个远比统治此地多年的政府更专制的政府。这个政府之专制,在1989年北京天安门广场的事件中表露无遗。”
其他被删除的内容有,“大多数香港人宁愿接受英国的殖民统治,而不想被中国统治。”
“并非作销售用途”
据香港媒体引述高马可的话说,第二个版本和原来的中文版内容不同,他对此感到惊讶、失望和关切。
他还说,他事先没有获得咨询和知会,他也没有同意过这个版本。
高马可还表示,第二个版本破坏了原版的完整性,只看第二版的读者看不到经过授权出版的原版内容,也影响了香港言论自由的声誉。
但中华书局发表声明说,为了应对内地版权洽谈需要,特别制作了一批《香港简史》中文版样书,并非作销售用途。
声明还说,部分样书被误送香港书展中华书局摊位并销售,据统计,共售出样书37本。
中华书局还表示,他们已经把书全部收回,并且要求购到样书的读者到中华书局所属门市更换。
中华书局还就此事给作者和读者带来的误会与不便表示道歉。
(编译:跃生 责编:路西)
网友如要发表评论,请使用下表:
读者反馈
首两位的反馈真可笑,最可笑是出了糗还以为自己理直气壮很有道理。香港的新闻香港的历史香港的言论出版学术自由几时轮到你们大陆人说三道四? <strong>EL, Hong Kong</strong><br/>
“香港没有获得独立,而是交还了一个。。。。”这句话很搞笑,独立?一个西半球的强盗把抢来的东西物归原主,怎么和“独立”挂钩了?“大多数香港人宁愿接受英国的殖民统治,而不想被中国统治。”这句更好笑。想做英国人,让你们的英国主人把你们带到大不列颠或者英属殖民地不就行了。中国人又没强迫这些人留在中国。
<strong>Dennis </strong><br/>
利用书籍来揭露中国政府的短看似高明,但是要想此书在中国通行无阻那可是妄想,删减其中的敏感部分已经算是客气,成为禁书那就永远在中国没有了市场。奉劝那些还在六四事件对中国说三道四的西方学者和政客,每个国家都有其底线,肆意冲击他国底线,未必换来他国国民的觉醒,反而引火烧身。不否认一些人包括中国人自己觉得很憋屈,但是生活要继续,你们西方人不也是如此生活着吗?请在揭别国短时,看看自己的国家做了些什么?哪些公权力机构滥权最为严重?一副趾高气扬看似正义对他国审判,就是想历史重演,那就休想。中国不是非洲也不是阿拉伯,中国已经崛起不会屈从于西方所谓的主流民意。我们有自己的价值评判标准,无需你们来指导。
Lintao Wu , Spring Town








