《香港簡史》作者不滿中譯本刪敏感內容

《香港簡史》一書的作者就這本書的中文版出現刪減敏感內容版本的事件發表聲明,對事件表示驚訝、失望和關切。
《香港簡史》(A Concise History of Hong Kong)由香港大學文學院副院長兼歷史系教授高馬可(John M Carroll)撰寫,中華書局出版了這本書的中譯版。
人們發現,中華書局出版的中譯版出現了兩個版本,其中一個版本符合英文原文,但另一個版本刪除了原著包含的一些「敏感內容」。
被刪除的內容包括,「香港沒有獲得獨立,而是交還了一個遠比統治此地多年的政府更專制的政府。這個政府之專制,在1989年北京天安門廣場的事件中表露無遺。」
其他被刪除的內容有,「大多數香港人寧願接受英國的殖民統治,而不想被中國統治。」
「並非作銷售用途」
據香港媒體引述高馬可的話說,第二個版本和原來的中文版內容不同,他對此感到驚訝、失望和關切。
他還說,他事先沒有獲得諮詢和知會,他也沒有同意過這個版本。
高馬可還表示,第二個版本破壞了原版的完整性,只看第二版的讀者看不到經過授權出版的原版內容,也影響了香港言論自由的聲譽。
但中華書局發表聲明說,為了應對內地版權洽談需要,特別製作了一批《香港簡史》中文版樣書,並非作銷售用途。
聲明還說,部分樣書被誤送香港書展中華書局攤位並銷售,據統計,共售出樣書37本。
中華書局還表示,他們已經把書全部收回,並且要求購到樣書的讀者到中華書局所屬門市更換。
中華書局還就此事給作者和讀者帶來的誤會與不便表示道歉。
(編譯:躍生 責編:路西)
網友如要發表評論,請使用下表:
讀者反饋
首兩位的反饋真可笑,最可笑是出了糗還以為自己理直氣壯很有道理。香港的新聞香港的歷史香港的言論出版學術自由幾時輪到你們大陸人說三道四? <strong>EL, Hong Kong</strong><br/>
「香港沒有獲得獨立,而是交還了一個。。。。」這句話很搞笑,獨立?一個西半球的強盜把搶來的東西物歸原主,怎麼和「獨立」掛鉤了?「大多數香港人寧願接受英國的殖民統治,而不想被中國統治。」這句更好笑。想做英國人,讓你們的英國主人把你們帶到大不列顛或者英屬殖民地不就行了。中國人又沒強迫這些人留在中國。
<strong>Dennis </strong><br/>
利用書籍來揭露中國政府的短看似高明,但是要想此書在中國通行無阻那可是妄想,刪減其中的敏感部分已經算是客氣,成為禁書那就永遠在中國沒有了市場。奉勸那些還在六四事件對中國說三道四的西方學者和政客,每個國家都有其底線,肆意衝擊他國底線,未必換來他國國民的覺醒,反而引火燒身。不否認一些人包括中國人自己覺得很憋屈,但是生活要繼續,你們西方人不也是如此生活著嗎?請在揭別國短時,看看自己的國家做了些什麼?哪些公權力機構濫權最為嚴重?一副趾高氣揚看似正義對他國審判,就是想歷史重演,那就休想。中國不是非洲也不是阿拉伯,中國已經崛起不會屈從於西方所謂的主流民意。我們有自己的價值評判標凖,無需你們來指導。
Lintao Wu , Spring Town








