|
Україні обіцяють 100% україномовне кіно | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Кінопрокатні компанії, демонстратори фільмів та українське міністерство культури і туризму домовилися, підписавши меморандум про співпрацю, про те, що до кінця цього року половина усіх стрічок повинні демонструватися з українським дубляжем, або субтитрами. В подальшому цей показник планують наблизити до 100%, проте не відомо скільки часу це займе. Проблема дублювання фільмів в Україні має багаторічну історію. Не так давно озвучувати іноземні стрічки українською мовою кінопрокатників зобов’язав уряд Юрія Єханурова. Однак, згодом апеляційний суд скасував це рішення. Воно було не на руку тим кінопрокатникам, які працюють через російських посередників. Хоча такі й у меншості, нинішній уряд і віце-прем’єр Дмитро Табачник зокрема також вважають, що дублювати всі фільми державною мовою фінансово невигідно. Проте, Богдан Батрух – дистриб'ютор, що працює напряму з іноземними кіновиробниками, вважає інакше. За його словами, на українському дубляжеві можна заробляти. Як ілюстацію, він навів свіжий фільм ”Дежавю”. Кількість копій, перекладених російською та українською однакова. Однак, пан Богдан говорить, що на перегляд україномовної версії до кінотеатрів прийшло 70% усієї аудиторії, в той час, як російськомовну відвідало лише 30%. Касовий збір відомих стрічок, як, наприклад, “Пірати Карибського моря” в Україні обчислюють мільйонами гривень.
За таких умов Богдан Батрух не пошкодує кількасот тисяч на якісний переклад, навіть із залученням зірок. Каже, що все-одно залишиться у виграші. Тому й меморандумом задоволений. Відповідно до меморандуму, до кінця року їх повинно бути половина. При чому, прокатники в праві обирати, буде це дубляж, чи титрування. Щодо іноземних фільмів для дітей, то до 2007-го вони 100% мусять демонструватися з українським перекладом. Міністр культури і туризму України Юрій Богуцький каже, що поступово вони наблизять частку дубльованих українською фільмів у кінотеатрах до ста відсотків. Нині в Україні лише 20% у кінотеатрах мають україномовну версію. В Україні ще немає повного циклу дубляжу. Для того, щоб усі компанії мали змогу перекладати та озвучувати фільми, на кіностудії імені Довженка створять спеціальну структуру. Цього року на її фінансування влада виділить 10 мільйонів гривень. Однак, чи не основна проблема з українським дубляжем полягає в тому, що у частині регіонів – переважно на Півдні та Сході – населення звикло дивитися фільми з російським перекладом. Демонстратори побоюються, що державна мова там може значно зменшити потік глядача. Щоб цього не сталося, наступ на тамтешні кінозали не буде різким. Міністр Юрій Богуцький каже, що вони поступового збільшуватимуть частку україномовних перекладів, слідкуючи за всіма процесами. Окрім цього, більшість демонстраторів, а також чиновники з міністерства вважають, що мовою оригіналу варто демонструвати фільми, зняті в Росії. | Також на цю тему Бюджетні кошти на підтримку української мови09 листопада 2006 | Головна сторінка Кремль планує підтримати російську мову в Україні27 грудня 2006 | КУЛЬТУРА I CУСПІЛЬСТВО Cуд скасував рішення про український дубляж фільмів19 жовтня, 2006 | УКРАЇНА Тест на українську для урядовців26 липня, 2006 | УКРАЇНА Коли на великому екрані заговорять українською?02 червня 2005 | КУЛЬТУРА I CУСПІЛЬСТВО Більше фільмів дублюватиметься українською13 січня 2006 | КУЛЬТУРА I CУСПІЛЬСТВО Надії українських кінематографістів15 лютого 2005 | ДОКЛАДНО | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||