|
Cуд скасував рішення про український дубляж фільмів | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Київський апеляціний суд скасував постанову уряду про обов’язковий дубляж фільмів українською мовою за позовом Асоціації сприяння кінематографу в Україні. Ця постанова зобов'язувала кінопрокатників в Україні з вересня цього року дублювати принайні 20% іноземних фільмів державною мовою. З початку наступного року кількість україномовних фільмокопій мала зрости до 50%, а з літа 2007 – до 70%. Рішення суду не є остаточним і уряд може оскаржити. Колишній гуманітарний віце-прем'єр В'ячеслав Кириленко, який був ініціатором постанови про обов'язкове дублювання фільмів українською, вважає, що відміна цієї постанови фактично означає заборону державної мови в українському кінопрокаті. Тому він закликав уряд оскаржити рішення київського апеляційного суду в касаційному порядку. Чи зробить це нинішній гуманітарний віце-прем'єр Дмитро Табачник досі, невідомо. Його прес-служба і він сам поки нічого не коментують. Хоча як повідомила Бі-Бі-Сі голова державної служби кінематографії Ганна Чміль, пан Табачник припускав можливість перегляду умов цієї постанови через численні скарги прокатників. Скаржаться переважно російські дистриб'ютори, які складають третину українського кіноринку. Українські прокатники, що працюють напряму з іноземними кінокомпаніями, почали дублювати фільми українською і роблять це в тих обсягах, до яких зобов'язує уряд. Хоча досі в кінотеатрах сеанси державною мовою кількісно значно поступаються російськомовним. До того ж вони переважно транслюються у незручний час – у будні дні зранку. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||