BBCUkrainian.com
Російська
Румунська
Інші мови
Останнє поновлення: четвер, 02 червня 2005 p., 10:43 GMT 13:43 за Києвом
Перешліть цю сторінку друговіВерсія для друку
Коли на великому екрані заговорять українською?

Сімпсони зі своїм творцем
Сімпсони зі своїм творцем
У світі іноземні фільми прийнято дивитися в оригіналі з субтитрами. В Україні майже все кіно виходять у прокат дубльованим.

Субтитри непопулярні серед більшості українських глядачів. Проте багатьох не влаштовує і російський дубляж. Часто він не дуже якісний.

Почути справжні голоси відомих акторів можна хіба що на піратських копіях. Тому ті, хто не хоче псувати враження від гарних фільмів, в кіно намагаються їх не дивитися.

Чому дубляж може так дратувати глядача? Про це Бі-Бі-Сі запитало у людини, яка безпосередньо цим займається.

Не зашкодь

Режисер Максим Кондратюк: “Не завжди фільми потрапляють в руки справжніх професіоналів. Мені здається, що багато в чому ми схожі на лікарів, гасло яких є “Не зашкодь хворому”. Тому що поряд із не дуже високого рівня фільмами і серіалами існують високопрофесійні картини провідних режисерів, з відомими акторами у головних ролях, і тому наші голоси мають донести до глядача принаймні все те, що задумувалося творцями цього фільму. Не пригадую якихось проектів, де б дубляж звучав краще, ніж оригінал”.

Хоча сам Максим Кодратюк – режисер, який дублює відомий американський мульсеріал “Сімпсони”. Це яскравий приклад того, що якісний дубляж можна зробити і в Україні.

Україномовну версію “Сімпсонів” роблять на студії “Пілот”. Директор студії Олександр Брикайло каже, що за останні вісім років це лише другий серіал, дубльований українською.

Телеканали економлять на цьому і переважно роблять озвучку (це коли за перекладом чути справжні голоси акторів). Дубляж коштує значно дорожче.

Пан Брикайло переконаний, що якщо дублювання якісне, зіпсувати оригіналу воно не може.

“Головне завдання дублювання – передати оригінал. Тобто зробити так само, як зроблено в оригіналі, один до одного, просто іншою мовою. Найважливіше зробити повний аналог. Опитування показують, що після перегляду якісно дубльованого чи озвученого фільму люди не могли згадати, якою мовою вони дивилися фільм – російською чи українською”.

Срібний екран та українська

Проте ці дослідження стосуються тільки телебачення. Там іноземні фільми вже давно перекладаються українською. В українських кінотеатрах державна мова практично не лунає.

Українські стрічки з'являються там вкрай рідко, а іноземні фільми перекладають виключно російською. Це вигідно і тим, хто кіно привозить, і тим, хто його показує.

Прес-аташе київського кінотеатру “Україна” Андрій Лисенко розповів Бі-Бі-Сі, що до них, окрім українців, ходять також гості з Росії, Білорусі та представники посольств. Їм дивитися фільми російською зручніше.

“Кіно – це явище масове. Це для широкого загалу. Ми не можемо демонструвати кіно тільки “за національною ознакою”. Тому фільми дублюються, перекладаються саме на російську, як на мову, котру знають більшість загалу, як інтернаціональну на цій території”.

"Українська - збиткова"

Це стосується як блокбастерів, які в Україну привозять вже дубльовані російською, так і фестивальних стрічок, які показують або з російськими субтитрами, або синхронно перекладають прямо у кінотеатрі, теж російською. Перекладачі, що працюють на фестивалях, кажуть, що перекладати українською керівництво кінотеатрів їм не дозволяє. Мовляв, для них це збитково.

Ініціатива не карається, але й не підтримується

Перекласти фільм українською першими наважилася молода дистриб’ютерська компанія “Артхаустрафік”. Їхній продюсер Денис Іванов каже, що українська мова в Україні потребує підтримки.

“Зараз наш кіноринок повністю залежить від російських дистриб'ютерів. Значно більше, ніж, на приклад, нафтовий ринок. Тому ми вирішили провести такий експеримент. Ми хотіли це зробити правильно – запросити до роботи відомих людей, таких як Олега Скрипку та інших акторів, які популярні і на Сході, і на Заході України. Я думаю, що ми могли зробити це своєрідною модою. Але, на жаль, ми не знайшли необхідної суми для того, щоб зробити це дублювання. Держава нам обіцяла допомогти, але нічого не вийшло”.

Від держави компанія просила лише частину грошей від загальної суми у 40 тисяч доларів. Їхній лист-звернення, напевне, досі блукає коридорами міністерства культури. Знайти у мінкульті людину, яка могла б щось сказати з цього приводу, Бі-Бі-Сі так і не вдалося. Речниця міністра пояснила, що стара і некомпетентна кінокоманда досиджує свої останні дні, а нова буде сформована, можливо, аж у серпні.

Тому, коли фільми в Україні перекладатимуться українською, Бі-Бі-Сі так ніхто і не відповів. Бо ніхто не знає, коли цим питанням почнуть цікавитися не тільки глядачі, а й українська влада.

Читайте також
Перешліть цю сторінку друговіВерсія для друку
RSS News Feeds
BBC Copyright Logo^^ На початок сторінки
Головна сторінка|Україна|Бізнес |Світ|Культура i cуспільство|Преса|Докладно|Фотогалереї|Learning English|Погода|Форум
BBC News >> | BBC Sport >> | BBC Weather >> | BBC World Service >> | BBC Languages >>
Технічна допомога|Зв’язок з нами|Про нас|Новини е-поштою|Права та застереження