اساسینز کرید سراب: چرا زبان عربی محور این بازی جدید است؟

نمای بازسازی شده از بغداد قرن نهم

منبع تصویر، UBISOFT

توضیح تصویر، اساسینز کرید سراب از بازیکنان می‌خواهد که نسخه‌ای از بغداد قرن نهم را کاوش کنند
    • نویسنده, اندرو راجرز
    • شغل, بی‌بی‌سی

بازی «اساسینز کرید: سراب» این هفته منتشر شده است – و در معرفی‌ها از آن به عنوان بازگشت به ریشه‌های این سری یاد شده است. اما یک تغییر عمده هم در آن رخ داده است.

برای این نسخه، که در بغداد قرن ۹ میلادی می‌گذرد، برنامه‌نويسان یوبی‌سافت اجراهای بازی را به زبان عربی ضبط کرده‌اند.

بازی‌های قبلی در این سلسله بازی در خاور میانه، اروپا و آفریقا رخ داده‌اند ولی قهرمانان آن هميشه به طور پیش‌فرض با صدای بازیگران انگلیسی‌زبان صحبت کرده‌اند.

بازیکنان همچنان می‌توانند انتخاب کنند که بازی گفت‌وگوهای انگلیسی داشته باشد ولی سازندگان امیدوارند که بازیکنان بیشتر سراغ زبان «اصیل»ترعربی بروند.

هواداران بازی خبر این را وقتی که اولین تریلر جهانی آن در اواخر ماه اوت منتشر شد شنیده بودند و هوادارنی مثل امیر که در بغداد بزرگ شده‌اند از این حرکت استقبال کردند.

او می‌گوید شنیدن عربی حرف زدن در بازی‌ها چیز تازه‌ای نيست ولی «معمولاً وقتی یک تروریست شروع به حرف زدن می‌کند مردم زبان عربی را می‌شنیدند.»

امیر دانشجویی ۲۰ ساله است و می‌گوید که تریلر بازی او را تحت تأثیر قرار داده چون هواداران گفت‌وگوها را از زبان شخصیت اصلی بازی،‌ باسم، به عربی می‌شنوند و تصوری از دنیای بازی پیدا می‌کنند.

امیر می‌گوید: «با خودم فکر کردم 'حرف ندارد'. عربی زبانی است زیبا و لهجه‌ای که در سراب استفاده می‌کنند نیز زیباست.»

تصویر محمد الامام

منبع تصویر، UBISOFT

توضیح تصویر، محمد الامام که روی این بازی کار کرده است می‌گوید که مشتاق بوده «تصويری مثبت» از عرب‌زبانان ببیند

محمد الامام که در شعبه خاور میانه و شمال آفریقای یوبی‌سافت کار می‌کند توضیح می‌دهد که زبانی که در بازی صحبت می‌شود عربی کلاسيک است و «نسخه‌ای کهن با بیش از هزار سال قدمت که هنوز تا امروز در مدرسه‌ها، دانشگاه‌ها، اخبار و فضای سرگرمی حفظ شده است.»

او می‌گوید این عربی با عربی مدرن شفاهی تفاوت دارد ولی خیلی‌ها آن را خوب می‌فهمند.

محمد می‌گوید که اینکه شخصیت‌های عربی در رسانه‌های غربی با «عربی شکسته‌بسته» صحبت کنند یا «صداها را بدون فهم کلمات تقلید کنند» خیلی شایع است.

«لحن‌شان نادرست است. تلفظشان نادرست است.»

«این چیزی است که ده‌ها سال است مصرف‌کنندگان عربی را آزار داده است، درست مثل کسی که فرانسوی نباشد و بخواهد مثل یک آدم فرانسوی بازی کند.»

او به بی‌بی‌سی می‌گوید که یکی از نقاط شروع این طرح این بود که اصرار کنند «هر جمله عربی را باید کسی اجرا کند که در این زبان مسلط باشد.»

محمد می‌گوید این فلسفه از سوی دیگر نیز کار می‌کند – تیم ترجمه‌ای که متصدی زیرنويس‌ها برای افراد انگلیسی‌زبانی هستند که با صدای عربی بازی می‌کنند نیازمند درک عمیقی از هر دو زبان بودند.»

او به جمله‌ای در متن انگلیسی اشاره می‌کند که در آن شخصیتی بی‌صبر شکایت می‌کند که اگر بیش از این صبر کنند «از کوهان شترها بال سبز می‌شود».

محمد می‌گوید در زبان عربی این جمله در واقع این است: «اگر بیشتر صبر می‌کردم ققنوس از خاکسترش بلند می‌شد».

او می‌گوید این «چیزهای کوچک» در سراسر بازی پخش شده‌اند و کسانی که به زبان بومی صحبت نمی‌کنند ممکن است متوجه آن نشوند.

محمد می‌گوید: «اما عرب‌ها بلافاصله متوجه آن می‌شوند.»

«و این را گوشزد می‌کنند و می‌گویند: 'آهان این دقیق نیست. تحقیق‌شان را درست انجام نداده‌اند'.»

تصویر هوایی: بعضی‌ از منتقدان تمرکز بیشتر بازی روی مکان یک شهر خاص را ستوده‌اند ولی عده‌ای دیگر می‌گویند این مشکلات بازی‌های قبلی را از نو زنده کرده است

منبع تصویر، UBISOFT

توضیح تصویر، تصویر هوایی: بعضی‌ از منتقدان تمرکز بیشتر بازی روی مکان یک شهر خاص را ستوده‌اند ولی عده‌ای دیگر می‌گویند این مشکلات بازی‌های قبلی را از نو زنده کرده است

بخش مهم دیگری از سراب، و بازی‌های قبلی اساسینز کرید، بازسازی وفادارانه فضای تاریخی آن است.

محمد می‌گوید یوبی‌سافت کارشناسان مختلف تاریخ را به خدمت گرفته تا اطمینان حاصل کند که دنیای بازی هر جا لازم است اصيل و راستین باشد.

امیر که در حال حاضر در استانبول زندگی می‌کند امیدوار است که بازی به بقیه جهان کمک کند تصویری متفاوت از عراق پیدا کنند.

او می‌گوید: «احساس می‌کنم در ذهن بازیکنان این مضمون را قرار خواهد داد که عراق و کل دنیای عرب برای تاریخ کل جهان واقعاً مهم است.»

«در گذشته، مردم فقط از جنگ حرف می‌زدند. اما بغداد و تمام عراق [در قرن ۹ میلادی] لحظه‌ بسیار مهمی در تاریخ است.»

«این دوره، دوره‌ای طلایی است.» به نظر امیر «همه دانش، کتاب‌ها و بزرگترین نویسنده‌ها، ریاضی‌دانان همه اهل عراق و بغدادند.»

محمد می‌گوید این چیزی است که شور و اشتياق شخصی او را برای این طرح پیش برده است.

او می‌گوید: «دیدن تصویری مثبت، دیدن تصویری دقیق، با شخصیت‌های متفاوت و خصلت‌های متفاوت و نه کلیشه‌های تکراری، چیزی است که باعث شد از جان و دل خودم را وقف این کار کنم.»

تغییر ایجاد کردن در سلسله فیلم‌ها و بازی‌های مشهور و محبوب می‌تواند نزد هواداران قدیمی مقبول واقع نشود ولی محمد فکر می‌کند که مخاطبان مدرن انگليسی‌زبان از رهیافت تازه بازی استقبال خواهند کرد.

«مردم بیشتر از طریق رسانه‌های اجتماعی و از طریق اینترنت با فرهنگ‌های مختلف آشنا می‌شوند و فهم بیشتری از فرهنگ‌های مختلف دارند.»

«مقصودم این است که در سنینی که من بزرگ می‌شدم برنامه‌های سرگرمی و رسانه‌های فرهنگ‌های دیگر را می‌دیدم و مصرف می‌کردم و می‌دیدم که بقیه هم چنین می‌کنم. برعکسِ این وضعیت نیز خوب است.»

بر اساس گزارش وب‌سایت گردآوری کننده نقدهای متاکریتیک، نظرهای اولیه کاربران درباره بازی که حالا در پلی‌استیشن، اکس‌باکس و پی‌سی موجود است، به طور کلی خوب بوده‌اند.

و بعضی وب‌سایت‌ها مثل پولی‌گون، آی‌جی‌ان و یوروگیمر، سراب را به خاطر رهیافت متمرکزترش ستوده‌اند و آن را با عناوین اخیر پراکنده‌ این سلسله مقايسه کرده‌اند.»

اما وب‌سایت‌های دیگری مثل گیمر گفته‌اند که بازگشت به اسلوب بازی‌های قبلی این سلسله بازی «مشکلاتی را از نو پیش می‌کشد که شاید فراموش‌شان کرده باشید.»

امیر می‌گوید خیلی هیجان‌زده است که این بازی را به هر حال شروع کند ولی همچنین امیدوار است که رهیافت بازی خیلی به روحیه خودشان نزدیک‌تر باشد و راه را برای تهیه و تولید بازی‌های خاور میانه‌ای بیشتری باز کند.

«امیدوارم بازی‌هایی از این قبیل الهام‌بخش مردم باشد و صدای خودشان را در آن بشنوند و فکر کنند 'شاید من هم بتوانم چیزی مثل این بسازم'.»

ما چرا نتوانیم خودمان چیزی درباره خودمان بسازیم؟ اگر برنامه‌نويسانی از همه جا داشته باشیم آینده‌ بسیار زیباتر خواهد بود.»