特写:澳门剧团抢救本土“甜言蜜语”

澳门土生土语话剧《鬼咁灵》剧照(澳门文化局提供5/2012)

图像来源,Other

图像加注文字,土生土语话剧的演出也许能让这澳门特有语言免于消失。
    • Author, 凯蒂•亨特
    • Role, BBC记者 澳门报道

在一个灯光昏暗,位于地窖下的剧场内,贾嘉琳(Nair Cardoso)趁排练开始前翻看剧本。她的话剧很快就要在数百观众面前公演。

不过,她的角色Benina要说的,是一种她半懂不懂的语言。团里其他演员们都有这问题,来看他们演出的观众们就更不用说了。

剧本是用澳门土生土语(Patuá)写成——一种由葡萄牙语、粤语和马来语结合而成的混合语——时至今日只有极少数澳门居民仍在使用,更被联合国教科文组织列为“濒危语言”。

土生土语曾经是澳门土生葡人的共同语言。他们昔日在这前葡萄牙殖民地充当管治者和翻译,今天则在这以中国人为主的小城市里设法维系他们独有的文化身份。

贾嘉琳说:“这是我们的一部分。这让我们跟祖先连在一起,跟我们的根连在一起。”33岁的她两年前才加入剧团,能操流利葡萄牙语和粤语。

她还记得叔叔舅舅们用土生土语交谈,但自己却要到排练这部话剧的时候,才跟编剧兼导演飞文基(Miguel Senna Fernandes)学起来。飞文基是一位多才多艺的律师,在保存和复兴这种语言上下了不少功夫。

他的剧团名为“澳门土生土语话剧团”,葡语团名的意思是“澳门的甜言蜜语”。

欢乐的语言

澳门土生土语话剧团编剧兼导演飞文基(Miguel Senna Fernandes)

图像来源,BBC News Interactive

图像加注文字,身兼律师的导演飞文基致力拯救土生土语。

飞文基自小就看着祖母跟朋友们用土生土语聊天,也就对这种语言产生浓厚兴趣。

他说:“她们也就是一群老太太,一边谈天说地,笑个不停,我就纳闷她们到底笑些什么,还有为什么笑得这么厉害。”

然而,祖母意识到葡萄牙管治者们瞧不起土生土语,所以坚决不给飞文基翻译,还逼迫他学习正统葡语。

他说:“就因为这种思想,我们几乎就把这种有趣的语言彻底丢掉。”

飞文基最终学懂了土生土语,还把用这种语言来演出话剧的传统恢复过来。他身兼编导两职至今已有19年。

马来亚的渊源

在澳门大学专门研究葡语混合语的马里奥·皮尼亚兰达·努涅斯博士说,土生土语可以溯源至16世纪,首批葡萄牙商人抵达澳门的时候。

他说,这些商人来自马来西亚的马六甲。当地也有一种相近的混合语“基督徒语”,而且今天仍有一小撮人在使用。

土生土语随着葡萄牙人日渐融入华人人口中而不断演化。跟香港的英国殖民者不同,葡萄牙人与澳门华人女子通婚相当普遍,她们也继而转信罗马天主教。

随着教育的普及,土生土语逐渐变成只在家里头说的语言。到了20世纪初,土生土语更随着里斯本在各殖民地实行使用正统葡语的政策而加速消亡。

贾嘉琳(Nair Cardoso)

图像来源,BBC News Interactive

图像加注文字,不少像贾嘉琳一样的土生葡人开始对澳门独有的土生土语产生兴趣。

努涅斯博士说:“那是葡人社群真正开始放下土语,学习葡语的时候。”

土语以葡语为基础,但没有卷舌音“R”;语法跟语意跟粤语更为相似——单字为了加强语气会被说成复字,动词也没有时态差别。

飞文基说,他最喜欢的土语词语之一是“boniteza”——古葡语中“美人”的意思。

另一个词语“min chi”则反映了英国人登陆邻埠香港的历史。这个词也就是香港粤语“免治”,源于英语“mince”,意思是用鸡蛋跟猪肉或牛肉煮成的肉酱,通常配以米饭同吃。

难以续命?

联合国教科文组织出版的《世界濒危语言地图》指出,2000年,土生土语的使用者只剩下50个。努涅斯博士相信,如果把美国、加拿大、巴西和澳大利亚的澳门土生葡人侨民都算上的话,这个数字可能会达到几百人。

但是,与马六甲的葡语混合语不同,土生土语已经不再世代相传。

谈到土生土语的生存空间,努涅斯博士说:“我想要复兴可说过头了。要让这语言再次成为人们的母语简直难以想象。”

“不过从文化遗产的角度来看,初阶的学习还是可能的。”

澳门特区政府今年早些时候把土生土语列为本地“非物质文化遗产”。

而在飞文基的协助下,澳门大学的研究人员完成了编修“土生土语字典”的工作,目前正继续摸索文法规则,好赶及在土生土语使用者都离开人世之前把这种语言记录下来。

“座有虚席”

土语话剧团今年演出的剧目以鬼神为题材,名为《Aqui Tem Diabo》,中文剧名是《鬼咁灵》。

这部话剧包含一连串轻松描写澳门日常生活的小品,其中还拿不少土生葡人的怪毛病来开玩笑,例如是一位虔诚信奉罗马天主教的女士为了给丈夫物色好的墓地而去找风水先生。

澳门土生土语话剧《鬼咁灵》排练

图像来源,BBC News Interactive

图像加注文字,目前世界上能使用澳门土生土语的人估计只在50到数百人之间。

另一段引人发笑的小品则痛斥了那些来澳门赌博的中国大陆游客的不当行为。

对于身为土生葡人,目前居于葡萄牙的退休教师玛丽亚·若昂·兰热尔和她的女儿索菲娅来说,那是很愉快的一个晚上。

玛丽亚说:“我们每年都(从葡萄牙)回来。我觉得他们这样尝试把古老的传统维持下去很了不起。”

为了迎合更多观众,这场演出也包括了一些用粤语写成的短剧,并辅以葡文、英文和中文字幕。

但在超过50万的人口当中,只有约8000人认同自己是葡裔的澳门,懂得欣赏这套戏剧的人寥寥可数——剧院内的数十个空位就是最佳证明。

然而,飞文基仍然感到乐观,剧团有越来越多的年轻人加入使他尤其鼓舞。澳门在中国管治下瞬间万变,这些年轻人都急欲寻根。

他说:“这些话剧唤起人们许多遗忘已久的回忆,让人民意识到那些值得复兴的古老传统。”

也许,把这话剧演下去,他们已经把土生土语从鬼门关前拉了回来。