Брат 2 на Netflix: "бандеровцы" или "нацистские коллаборационисты"?

Автор фото, "Брат-2"
Сеть Netflix изменила английскую версию фильма "Брат 2", где слово "бандеровец" перевели как "украинский нацистский коллаборационист".
Вместо "Ukrainian Nazi collaborator" в английских субтитрах теперь значится "Banderite".
Источник BBC News Украина в Netflix сообщил, что перевод исправили по обычному регламенту в таких случаях.
"Брат2" и Украина
С июня Netflix начал транслировать фильмы российского режиссера Алексея Балабанова "Брат" и "Брат 2", которые в России имеют статус культовых, а фраза "В чем сила, брат?" там стала афоризмом.
В Украине "Брат 2" запрещено транслировать с 2015 года - из-за отношения героев к украинцам.
В снятом в 2000 году фильме есть эпизод с "украинскими бандитами", к которым один из главных героев обращается как к "бандеровцам" и обещает: "Вы мне, гады, еще за Севастополь ответите". Позже в фильме он их расстреливает.
"Он (фильм "Брат 2". - Ред.) содержит сцены, являющиеся унизительными для украинцев по национальному признаку, а также из-за некорректности демонстрации этого фильма во время агрессии на Востоке страны", - говорилось в объяснении Госкино об отказе в выдаче лицензии на показ в Украине.
Когда в январе российский оппозиционный лидер Алексей Навальный возвращался в Россию с другой цитатой из "Брата 2" - "мальчик, водочки нам принеси. Мы домой летим" - это также возмутило украинские соцсети. Мол, "российские либералы", которым нравится фильм Балабанова, в вопросах Украины мало чем отличаются от нынешней российской власти.
"Ukrainian Nazi collaborator"

Автор фото, "Брат-2"
В Netflix "бандеровца" перевели на английский как "Ukrainian Nazi collaborator" - "Украинский нацистский коллаборационист".
Это вызвало резонанс в соцсетях. Некоторые из украинских пользователей призвал отказаться от Netflix.
"Отписываемся, уважаемые. Пусть эти ...руцкие шовинисты смотрят себя сами", - написал Николай Воронин, снайпер и ветеран войны на Донбассе.

Автор фото, Микола Воронін
В то же время депутат от "Слуги народа" Максим Бужанский написал в Telegram, что его такой перевод не удивляет: "Они просто загуглили и зашли по ссылке на англоязычную Википедию".
"А что, кстати, они по вашему должны были там прочесть - антифашисты?" - спросил Бужанский.

Автор фото, Макс Бужанский у Telegram
В то же время другой член фракции "Слуг народа" Дмитрий Гурин анонсировал обращение украинских депутатов к Netflix из-за такого перевода: "Скоро выясним, как влияют групповые обращения народных депутатов Украины на иностранную компанию".
А уже в среду утром депутат от "Голоса" Александра Устинова написала, что перевод "Ukrainian Nazi collaborator" исправили на "banderite".
"Депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала бандеровцам (зачеркнуто) украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен", - отметила она.

Автор фото, Олександра Устінова
Источник BBC News Украина в Netflix подтвердил, что перевод действительно изменили.
Сделали это по обычному алгоритму исправления ошибок - из-за того, что кто-то увидел проблему, и на этот момент обратили внимание в службе поддержки.










