BBCUkrainian.com
Російська
Румунська
Інші мови
Останнє поновлення: неділя, 15 жовтня 2006 p., 21:59 GMT 23:59 за Києвом
Перешліть цю сторінку друговіВерсія для друку
Урок 6: цитати зірок світу ритм-н-блюзу
мері джей блайдж
No dissing, OK? - Мері Джей Блайдж.
У студії Національної Радіокомпанії України, в ефірі якої лунають уроки з курсу Рок Англійська, - франтмени групи Танок на Майдані Конго Олег Михайлюта (Фагот) та Олександр Сидоренко (Фоззі), а також викладачка англійської мови з Британської Ради в Україні Лінда МакЛахлан.

Фагот: Величезний, масивезний, чудовезний "ПРЄВЕД" від світу рок- і поп-музики – всім нашим слухачам!

Фоззі: І сьогодні говорити про цей світ і цитувати всякі цікаві висловлювання його мешканців для вас будуть ME – тобто, я – Фоззі.

Фагот: І ще одне ME – я, Фагот.

Лінда: There’s a third ME! It’s me, too. Linda MacLachlan!

Фоззі: Перш за все ми сьогодні поглянемо на вислів однієї дуже яскравої жінки зі світу R&B і хіп-хопу.

Фагот: Мені так подобається, як ти кажеш R&B, а ну, давай англійською послухаємо.

Лінда: R & B. Rhythm & Blues. R&B.

Фагот: R&B, Ритм і Блюз, - ось так! А яскрава жінка – то Мері Джей Блайдж.

Фоззі: 100 відсотків!

Фагот: Панна Блайдж, коли не співає чи не витанцьовує на сцені, не записує в студії, не гастролює – коли не робить всього того, що і визначає її як співачку R&B, то досить частенько знаходить час поділитися зі світом своїми глибокими і досить цікавими думками. Ну, ось одна з них:

Лінда: There’s not enough time to be disrespecting – life’s too short.

Повага
 There’s not enough time to be disrespecting – life’s too short.
Мері Джей Блайдж

Фоззі: Перекладаю: Для неповаги немає часу – життя закоротке.

Лінда: Disrespecting. The opposite of “respecting”, which of course means to show respect for something or someone.

Фоззі: Дайте мікрофон будь-якому співаку чи співачці R&B або хіп-хопу, і вони зразу почнуть говорити про “respect” чи “disrespect”. Неповага – антонім поваги, а повага – то вияв шанобливого то когось ставлення. Ось про це вони зазвичай і співають.

Фагот: Ага, тим більше, що в хіп-хоповій американській громаді – особливо у чорношкірій її частині часто ідеться про ‘dissing’ – цей сленговий вираз, можна перекласти, як приниження чи, навіть, опускання. Наприклад, ‘you dissing me man?” – що означає – “друже, ти що, опускаєш мене?” або ‘you dissing me and my family, man?’ – те саме, тільки плюс родина.

Dissing
- You dissing me, man?
- Друже, ти що, опускаєш мене?

Фоззі: А Мері Джей Блайдж каже нам, що для цього от ‘dissing’ чи інших виявів “disrespect” просто часу нема, бо…

Лінда: Life’s too short.

Фоззі: Життя коротке, і для чого марнувати його на неповажне, зверхнє чи недбайливе ставлення до інших? Ми теж спробуємо не гаяти марно час.

Лінда: OK, next we hear another quote from Mary in which she talks about respect, not disrespect. “The streets respect me because I kept it real with me. You gotta be real with yourself, and the streets recognise game.”

Ще трохи поваги
 The streets respect me because I kept it real with me. You gotta be real with yourself, and the streets recognise game.
Мері Джей Блайдж

Фагот: “Вулиці мене поважають, бо я завжди лишалася справжньою. Ти маєш бути справжнім сам з собою, і вулиці визнають хто чого вартий.”

Фоззі: Тут головне не заплутатися в цій філософії Мері Джей Блайдж. У нас тут є спеціальний спеціаліст, яка нам допоможе. Вулиці, про які говорить Мері, тут маються на увазі не власне дороги і тротуари, а, мабуть, ідеться про нью-йоркський район Бронкс, звідки Мері Джей Блайдж – зрозуміло, це бідні квартали.

Фагот: Її шанувальники її поважають саме за те, що вона не “продалася”, так би мовити.

Фоззі: Ну, молодець, Мері Джей Блайдж. Молодець. Respect.

Лінда: Because I kept it real with me.

Фагот: Тут, я думаю, вона має на увазі, що вона лишилася вірною собі і своєму корінню, своєму походженню.

Лінда: You gotta be real with yourself, and the streets recognise game.

Фоззі: “Ти маєш бути справжнім сам з собою, маєш бути чесним,” і крапка!

Лінда: And the streets recognise game.

Фоззі: Вибачте, і кома: “і вулиці визнають хто чого вартий…” - принаймні, це ми так витлумачили її думку, а насправді, важко точно знати ЩО мають на увазі ці ар-н-бішні зірки, але ми це робимо, бо цим треба займатися, бо ми мовознавці на разі. А наступним Спінозою, якого ми сьогодні будемо розбирати, буде Фіфті Сент.

Лінда: Hate it or love, the underdogs come out on top.

Фагот: Приблизний переклад такий: Подобається вам це чи ні, але той, хто мав би програти, виходить переможцем.

Лінда: Underdogs. One word. Underdogs – thoise who are expected to lose a contest or a struggle.

Фагот: Underdog - це учасник якихось змагань чи боротьби, який має програти, але може і виграти, це як антонім фавориту.

Фоззі: Як збірна України на чемпіонаті світу з футболу. Ось це Фіфті Сент – тільки він не з України, а з Квінсу.

Underdog
 учасник якихось змагань чи боротьби, який має програти, але може і виграти, це як антонім фавориту.

Лінда: I heard you guys opened a show for him recently here in Kiev.

Фоззі: Мало з ким ми грали. Добре, що ми минулого разу на розбирали англійський еквівалент слова розігрів, будемо сподіватися, що зробимо це у майбутньому. А сьогодні Фіфті Сент і Мері Джей Блайдж розігрівали легенду сучасної музики Лінду МакЛахлан, якій допомагали ми Фоззі та Фагот.

Фагот: До наступного разу!

Фоззі: Bye-bye!

Лінда: Good bye!

Також на цю тему
Інші сайти
Бі-Бі-Сі не несе відповідальності за зміст інших сторінок на інтернеті
Читайте також
Перешліть цю сторінку друговіВерсія для друку
RSS News Feeds
BBC Copyright Logo^^ На початок сторінки
Головна сторінка|Україна|Бізнес |Світ|Культура i cуспільство|Преса|Докладно|Фотогалереї|Learning English|Погода|Форум
BBC News >> | BBC Sport >> | BBC Weather >> | BBC World Service >> | BBC Languages >>
Технічна допомога|Зв’язок з нами|Про нас|Новини е-поштою|Права та застереження