|
Урок 4: Фагот співає пісню Е.Гампердінка | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
У студії Національної Радіокомпанії України, в ефірі якої лунають уроки з курсу Рок Англійська, - франтмени групи Танок на Майдані Конго Олег Михайлюта (Фагот) та Олександр Сидоренко (Фоззі), а також викладачка англійської мови з Британської Ради в Україні Лінда МакЛахлан. Фагот: Please release me let me go, ‘cause i-i-i-i-i-i-i-i-i don’t love you any more... Лінда: I could sing it if you like! Фоззі: Я все намагаюся зрозуміти, чи туди я потрапив? Чи та це студія, де ми мали записувати четверту програму з курсу “Рок Англійська”? Фагот: А ти менше намагайся зрозуміти щось, а просто скажи – “Привіт!” – всім шанувальникам Енгельберта Гампердінка, які нас зараз слухають. Фоззі: Добре, шанувальники Енгельберта Гампердінка, які нас зараз слухають – привіт вам! Я – Фоззі. Фагот: Від мене, від Фагота, теж привіт, а також від нашої чарівної колеги Лінди МакЛахлан, чиї пізнання англійської лексики просто безмежні .... Лінда: Hi! Now then, which word on that first line of Engelbert’s 1967 song means the same as “to bring out a new record”? Фоззі: Випустити запис?
Лінда: Exactly! When a new song or a piece of music comes on to the market, we say that it is released on to the market. Released! Allowed to be free! Фагот: Тобто, випускати і відпускати – концептуально одне і те саме. В англійській мові, принаймні. Ось ми випустили наш останній альбом Сила у грудні минулого року, а наш наступний альбом – не знаю, ще точно коли, про це будемо думати у майбутньому. А ти, Фоз? Коли другий сольник випустиш? Фоззі: Працюємо, працюємо… Але можна не лише випускати альбоми, можна їх випускати повторно.... Лінда: That’s right! Re-release, to bring a record out. For example, you could re-release this song from 1967 by Engelbert Humperdinck: Лінда і Фагот співають разом: Please release me, let me go, ‘cause i-i-i-i-i-i-i-i-i don’t love you any more... Фоззі: Thank you, people, досить, я все зрозумів, але випускати свою версію цієї непоганої пісні ми не будемо! Фагот: А в чому справа? Ти не любиш Енгельберта Гампердінка? Фоззі: Ні, просто намагаюся вголос не вимовляти його імені.
Фагот: Повертаючись до записів. Ми випускали і сингли…. – легко здогадатися, як це буде англійською: Лінда: Single. Фагот: Також LP, що можна розшифрувати як “довгограючі диски”: Лінда: An LP - L for “long”, P – for “play”. Going even further back in time, there were… Фоззі: Ага, якщо повернутися в сиву історію, то там були записи, які називалися IP – диски подовженого награння… Лінда: Ten out of ten! EP’S - E for “extended”, P for “play”.
Фагот: І наші записи, щоб це не було – альбоми чи сингли – за багато років неодноразово були на самій горі українських хіт-парадів. Хіт-паради.... Англійською це слово більш пов'язане з графіками, ніж з парадами! Лінда: Published each week, the pop charts… A list, really! Фоззі: Ну, то ясно, що коли ми на самій верхівці, значить, ми маємо – номер 1. Про найвищі сходинки хіт-парадів на Бі-Бі-Сі навіть спеціальна передача була, але недавно вона, на жаль, припинила своє існування... Лінда: Top of the pops – also the name of one of the BBC’s most famous ever TV shows. Фоззі: Більше цього шоу немає, коли ми писали цю програму, вияснилося, що після десятків років існування програма закрита, бо, кажуть, віджила своє. І навіть заставка від Led Zeppelin її не врятувала... А що це ще є за такий вислів - коли пісня ще не увійшла в хіт-паради, але здається, ось-ось туди прорветься. Якесь таке смішнувате трохи слово bibbling чи dabbling, чи Bobbling чи хто його зна… Щось там з баблом пов’язане… Лінда: That’ll be “bubbling”. A record like a litlle cloud of bubbles, just waiting to to burst onto the charts. Фагот: Хмаринка з кульок, яка лише чекає на те, аби увірватися в хіт-паради! Дуже лірично! Фоззі: Так, дуже лірично, але головне, що про бабло! Bubbling, bubbling - будь-ласка, молоді музиканти, не забувайте про це слово! Фагот: Ну, а в нас вийшло так, що ми, напевно, “bubbling” з нашою піснею “Зроби мені хіп-хоп”… Фоззі: Ні-ні, тут є ще одне слово, яке звучить так “debut release”. Лінда: Good expression! Someone’s debut release, either as a single or as an album is their first release. Фоззі: Це був четвертий урок Рок Англійської! Фагот: Cheerio! Це значить "до побачення"! Щасливо! Лінда: See you later! | Також на цю тему Урок 1: перше знайомство 12 жовтня, 2006 | LEARNING ENGLISH Урок 2: про менеджера та лейбли13 жовтня, 2006 | LEARNING ENGLISH Урок 3: чи любите ви гастролі і хто з вами їздить?13 жовтня, 2006 | LEARNING ENGLISH Інші сайти Бі-Бі-Сі не несе відповідальності за зміст інших сторінок на інтернеті | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||