Shakespeare Speaks: вивчаємо мову Шекспіра

У цьому циклі уроків англійської лінгвісти ВВС знайомлять зі сталими висловами, які вперше використав у своїх п'єсах Вільям Шекспір. Цей цикл підготовлений у співпраці з викладачами Відкритого університету.

Сьогодні вивчаємо вислів:

The green-eyed monster

Що діється з Томом? Або пити чи не пити? У часи Вільяма Шекспіра практично всі пили ель. Цей трунок був набагато безпечніший за воду! Вільям майже напевно полюбляв ель, і багато лондонських пабів твердять, що свого часу Шекспір до них приходив.

Зробити

На цьому зображенні Вільям і його приятель-актор Томас Свонн випили багато елю! Як ви думаєте, чому вони так впилися? Вони щось святкують?

Подивіться відео і перевірте, чи правильно ви здогадалися.

Відповідь

Томас заливає собі очі від горя, бо йому здається, що дружина зраджує його з іншим. Вільям, як вірний друг, намагається не відставати і не залишає Тома на самоті... Або, може, він і сам не хоче повертатися до пані Шекспір!

Примітка:

Написання цієї фрази змінилося порівняно з часами Шекспіра, коли її писали з апострофом the green-ey'd monster. Для порівняння, зараз цей вислів пишуть the green-eyed monster.

Послуговуються цією фразою по-різному, наприклад, з пасивною формою дієслів bite або attack:

  • She was bitten by the green-eyed monster
  • He was attacked by the green-eyed monster

Можна використати цю фразу з активною формою дієслів attack і get:

  • The green-eyed monster attacked me
  • The green-eyed monster got me

Можна скористатися нею в поєднанні з іменником attack:

  • I had an attack of the green-eyed monster.

Зазвичай ця фраза зустрічається з дієсловом rear - що означає піднімати, підводити - і висловом ugly head (потворна голова).

  • The green-eyed monster rears/reared its ugly head

Дізнавшись відтак, що слово "зелений" часто асоціюється із ревнощами, погляньмо на використання інших кольорів для того, щоб описати якісь емоції. Скажімо, що передають червоний і синій кольори?

Інші корисні слова і вислови:

  • ale - різновид пива
  • to drown your sorrows - пити спиртне, щоб забутися
  • green with envy - позеленіти від заздрощів
  • with flying colours - дуже успішно, чудово
  • off-colour - недобре почуватися (мова про фізичний стан)
  • to feel blue - сумувати
  • to see red - сердитися
  • the black sheep (of a family) - хтось, хто не пасує до якоїсь групи людей, відповідник українського "біла ворона"
  • to catch (someone) red-handed - упіймати (когось) на гарячому
  • out of the blue - раптово, несподівано
  • a white lie - біла брехня, маленька неправда, яку ми кажемо, щоб не завдати комусь прикрощів або болю
  • the grass is always greener on the other side - дослівно, трава зеленіша по інший бік, відповідник приказки "добре там, де нас нема"

Більше інформації, а також вікторини і тести на розуміння діалогу - <link type="page"><caption> на сторінці мовного курсу</caption><url href="http://www.bbc.co.uk/learningenglish/english/course/shakespeare/unit-1/session-2" platform="highweb"/></link> #ShakespeareSpeaks відділу ВВС Learning English.