Перекладачі просять євродепутатів говорити повільніше

В Європарламенті закликали депутатів говорити повільніше і рідною мовою, щоб допомогти перекладачам.
Генеральний секретар Клаус Велле сказав: "Надзвичайно важливо, щоб люди не говорили занадто швидко". Це прохання перекладачів, пояснив він.
Щоб охопити 24 офіційні мови, в установах ЄС працюють тисячі перекладачів. Близько 330 - на постійній основі, 1 800 - поза штатом.
Крім того, парламент додатково наймає близько 700 фахівців, які перекладають більше 100 тисяч сторінок на місяць.
Серед мов, які відносно нещодавно поповнили перелік офіційних у ЄС, - хорватська (у 2013 році), ірландська, болгарська і румунська (всі у 2007-му).

Усні перекладачі працюють в режимі реального часу. Пан Велле сказав, що деякі фахівці були перевантажені, а інші - працювали неповний робочий день.
"В середньому синхроністи проводять близько 10 годин у кабіні для перекладу... Але якщо бути справедливим - індивідуальний режим роботи перекладача коливається в межах від 6 до 16 годин в кабіні", - повідомив пан Велле.
Обсяги перекладу в ЄС - унікальні, додав він. "Навіть в ООН перекладають лише на шість офіційних мов".
"Надзвичайно важливо для перекладачів - працювати з носіями мови", - сказав Клаус Велле членам комітету з контролю за бюджетом.
"Якщо євродепутати говорять іноземною мовою, якість перекладу страждає. Перекладачі постійно просять: "Будь ласка, говоріть повільніше, говоріть рідною мовою".
У бюджеті парламенту закладено 45 млн євро для усних перекладів і ще 9 млн - для письмових, які виконують позаштатні фахівці.
В Єврокомісії працюють 600 штатних перекладачів і 3 000 фрілансерів. Загалом штат установи налічує 33 тисячі працівників.








