Только "вторая рука": в Таджикистане переводят вывески

Вывеска в Душанбе
Подпись к фото, Таджикские власти относятся к таким вывескам со все большим раздражением

Таджикские власти снимают с улиц городов и районных населенных пунктов рекламные щиты и вывески на иностранных языках. В рамках национальной кампании по устранению "языковых недочетов" названия магазинов, салонов красоты и дорогих ресторанов, а также вся наружная реклама спешно переводится на таджикский язык.

Власти подчеркивают, что все названия должны быть утверждены с учетом национальных, языковых и государственных интересов.

Однако специальные районные комиссии, под руководством Комитета по языку и терминологии отвечающие за смысловой перевод с русского и других иностранных языков, сталкиваются с неожиданными языковыми проблемами.

С начала этого года надзорными органами Таджикистана были возбуждены и переданы в суд десятки дел в отношении владельцев увеселительных заведений, торговых точек и аптек, названия которых не учитывали национальные, языковые и государственные интересы. Все такие дела рассматриваются в соответствии с административным кодексом страны и предполагают для нарушителей штрафные санкции.

"Прокуратура города Яван Хатлонской области передала в суд около 15 дел. Нарушители закона о языке оштрафованы. В случае если недостатки не будут устранены, штрафные санкции увеличатся. Повторное нарушение языковых норм может грозить предпринимателю полным закрытием его бизнеса", - рассказал Русской службе Би-би-си Баходур Дустмуродов, старший следователь прокуратуры города Яван.

Не по-таджикски – мелким шрифтом

Несколько лет назад в Таджикистане был принят закон, согласно которому таджикский язык получил статус единственного государственного языка, на котором ведется вся официальная переписка и делопроизводство.

Однако до последнего времени Душанбе, как и многие населенные пункты страны, был увешан рекламой и вывесками на иностранных языках, в основном на русском. В конце прошлого года по решению властей владельцы всех заведений должны были поменять названия или перевести их на таджикский - и это при том, что часть из них существуют уже не первый десяток лет и воспринимаются как бренды в пределах страны.

"Вся наружная реклама, вывески и названия будут переведены на таджикский. Нововведения не коснутся лишь названий мировых брендов. Однако вся реклама этих компаний будет издаваться исключительно на государственном языке", - отметил Мухаммад Муродов, заведующий сектором лингвистической экспертизы Комитета по языку и терминологии при правительстве Таджикистана.

При этом в комитете указывают, что совсем отказываться от иностранных языков не нужно. Основная вывеска с названиями должна быть написана на таджикском, а ниже более мелким шрифтом допускается написание на других иностранных языках.

"Телефон, который всегда с тобой"

Однако слово "мобильный телефон", например, не имеет таджикского эквивалента, его переводят как "телефони хамрох", что буквально означает "телефон, который всегда с тобой".

По словам языковедов, такие языковые конструкции не характерны для таджикского языка.

Или же вывеска "секонд-хэнд". Ее переводят дословно - "дасти дуюм", но по-таджикски это словосочетание значит "вторая рука".

Правительственное здание в Душанбе
Подпись к фото, Несколько лет назад в Таджикистане был принят закон, согласно которому таджикский получил статус единственного государственного языка

Слово "бистро" на таджикский теперь переводят как "тезпаз", а "официант" - "пешхизмат", однако ни один таджик не поймет сходу, что это такое, поскольку это совершенно новые, недавно придуманные словесные конструкции, которые до сих пор не использовалась.

Кроме того, в современном таджикском языке существует немало заимствованных слов - например, технические термины, - для которых пока не найден правильный языковой перевод..

Также есть группа слов и понятий, которые переводятся лишь одним словом. К примеру, множество наименований и обозначений обуви - "босоножки", "туфли", "сапоги" - в таджикском обозначаются одним термином "пойафзол".

Люди привыкнут

Таджикские власти последние несколько лет активно переименовывают названия улиц, площадей и районов. Старые и уже привычные имена советских партийных лидеров, известных революционеров, писателей и поэтов советской эпохи уступают место общественным и историческим деятелям Таджикистана.

Первоначально власти заявляли, что новые распоряжения по переименованию будут носить рекомендательный характер, так как закона, который бы обязывал владельцев частных предприятий менять названия, пока нет.

Однако количество административных дел, судебных решений и штрафных санкций демонстрирует решимость чиновников бороться за чистоту языка.

"Моего сына обязали через суд выплатить штраф в 600 сомони (124 доллара) только за то, что он назвал свое кафе именем, которое - как посчитали сотрудники прокуратуры - противоречит нормам литературного языка. Но обидно даже не это, а то, что рядом с нами много других заведений, в чьих названиях допущены ошибки, но они спокойно работают. Почему закон не для всех один?" - задается вопросом жительница Душанбе Чамангул Одинаева

Владельцы частных заведений с иностранными названиями редко обращаются в судебные органы для разрешения языкового спора с чиновниками.

"Владельцы частных предприятий очень далеки от вопросов чистоты языка. Определяющим для них является конъюнктура рынка. Названия своим заведениям даются даже не из любви к чему-то иностранному, а исходя из принципа привлечения клиентов", - подчеркивает политолог Шокирджон Хакимов.

В Комитете по языку говорят, что постепенно люди привыкнут к новым словосочетаниям.