|
ترجمه فارسی خاطرات مشرف در افغانستان | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
'در خط آتش' خاطرات پرويز مشرف، رييس جمهوری پاکستان به تازگی در افغانستان ترجمه و منتشر شده است. اين اثر را سيد هارون يونسی ترجمه کرده و بنگاه انتشارات ميوند آن را در هزار جلد در کابل چاپ کرده است. ترجمه فارسی در خط آتش کمتر از سه ماه پس از انتشار نسخه اصلی آن به زبان انگليسی در ايالات متحد آمريکا، به بازار عرضه شده است. هرچند برگردان آثاری که به اقبال بيشتر خوانندگان فارسی زبان روبرو خواهد شد در کشور ايران سابقه زيادی دارد ولی کتاب در خط آتش از نخستين آثاريست که در زمان کوتاهی پس از انتشار به زبان انگليسی، در افغانستان ترجمه و منتشر می شود. دليلی را که می توان برای چنين اقدام سريعی در اين مورد مشخص عنوان کرد بدون شک محتوای خاطرات آقای مشرف است. بخش های اصلی اين اثر هرچند که به نحو گسترده و توصيفی به مسايل مهم سياسی و رويدادهای داخلی پاکستان می پردازد ولی از آنجای که حوادث و رويدادهای اين کشور در حداقل سه دهه اخير با تاريخ و سرنوشت مردم افغانستان، همسايه شمالی آن پيوند و گره خورده، می تواند برای خوانندگان افغانستان نيز به شکل گسترده ای مورد توجه باشد. جوابی به سوالهای افغانها؟ آقای مشرف خاطرات خود را در يک مقطع حساس در ايلات متحد آمريکا منتشر کرد و در همان زمان تبليغات کافی برای جلب توجه خوانندگان نيز انجام داد. اين کتاب زمانی در آمريکا منتشر شد که روسای جمهور افغانستان و پاکستان به دنبال تنش های که ميان دو کشور در مورد افزايش نا امنی های مرزی به وجود آمده بود، به دعوت رييس جمهور بوش در واشنگتن به سر می بردند. بدنه مهمی از اثر آقای مشرف به توضيح عملکرد او و کشورش در مبارزه با تروريسم و "موضع قاطع" اين کشور در مهار نا امنی ها اختصاص يافته است. به نظر می رسد برگردان فارسی در خط آتش از آمار بلند خوانندگان در افغانستان برخوردار شود چون بيشتر مردم اين کشور تمايل جدی به دانستن وقايعی دارند که پس از يازدهم سپتامبر در پاکستان اتفاق افتاد. افغانها احتمالا برای يافتن پاسخ های پرويز مشرف، فرد شماره يک پاکستان به سوالهای خود در مورد مبارزه اين کشور با تروريسم و ادعاهايی که عليه اين کشور مطرح است، به اين کتاب رجوع خواهند کرد. صحافت کتاب شکل و شيوه چاپ و ترجمه خاطرات آقای مشرف در افغانستان نيز قابل تامل و اهميت است. سيد هارون يونسی مترجم اين اثر نيز با استفاده از واژگانی که کاربرد زيادی در گويش امروز فارسی - دری در افغانستان دارد، ترجمه آن را برای فارسی زبانان اين کشور مانوس تر ساخته است. از ديگر جوانب مثبت اين ترجمه اهميت دادن به نقش ويراستار به عنوان يکی از مولفه های اصلی در فن نشر و چاپ امروزی است، چيزی که در افغانستان به آن کمتر بها داده می شود. ترجمه اين اثر را تقی واحدی از نويسندگان افغان ويراستاری کرده که عمدتا يک دستی و سلاست زبان ترجمه را بايد مديون کوشش های اين نويسنده بود. ولی با آن هم در ساختار جملات گاهی نادرستی های ديده می شود که بعضاً معنای برخی گزاره ها را به دشواری روبرو می سازد. برخی جملات نيز بيش از حد بلند است که به فصاحت ترجمه در برخی موارد زيان می رساند و هم اغلاط چاپی نيز در کتاب به چشم می خورد که در چاپ های بعدی بايد به شدت مورد توجه قرار گيرد. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||