Kamus Cina Taiwan pertama

Sumber gambar, none
- Penulis, Cindy Sui
- Peranan, BBC News, Taipei
Cina dan Taiwan sedang membuat kamus bersama pertama yang akan mencakup perbedaan penulisan dan penuturan.
Seorang warga Taiwan yang mengunjungi Cina daratan akan terkejut melihat tulisan irisan "tu dou" di menu rumah makan.
Kata tersebut berarti kacang di Taiwan, sementara di Cina daratan berarti kentang.
Seorang profesor Taiwan memesan kopi di kafe Beijing ditanyakan apakah dia memerlukan "pendamping kopi", istilah yang dipakai di Cina untuk mengacu kepada krim.
Akademisi tersebut terkejut karena dia mengira pegawai kafe bertanya apakah dia memerlukan "teman". Dia menjawab: "Uang saya tidak cukup."
Taiwan dan Cina memang memiliki warisan linguistik yang sama - seperti Inggris dan Amerika Serikat - tetapi perpisahan dan ketegangan politik selama lebih 60 tahun menyebabkan bahasa Cina berubah dalam cara berbeda di masing-masing tempat.
Masalah ini kadang-kadang menimbulkan kebingungan, keputusasaan atau rasa malu.
Hubungan membaik sejak tahun 2008. Tahun lalu kedua mantan musuh ini mulai membuat kamus bersama pertama yang akan berisi perbedaan cara menulis dan membaca bahasa Cina.
Kamus berjudul Kamus Besar Cina tersebut akan disebarkan secara gratis dan akan dipublikasikan di internet.
Versi perdananya berisi lebih 28 ribu kata dan frasal yang biasa digunakan akan diterbitkan akhir tahun ini. Sementara bentuk yang lebih lengkap akan tersedia mulai tahun 2015.
Proyek ini akan membantu puluhan juta penutur bukan penduduk asli yang mempelajari bahasa Cina di dunia, akibat peningkatan pengaruh Cina di dunia menyebabkan bahasa Cina Mandarin menjadi pilihan utama kajian bahasa asing.









