Звідки беруться Ґалафастови?
Радіослухач Володимир просить порадити, в яких книжках можна знайти добре пояснення синонімів. Не можу сказати, що найкраще, але найповніше з цього погляду видання - "Словник синонімів української мови" у двох томах (Київ, "Наукова думка", 2000).
Можна знайти синоніми також у перекладних словниках. Наприклад, у Російсько-українському словнику: "вертикальный" - "вертикальний", "прямовисний", "горизонтальный" - "горизонтальний", "поземний", "горизонт" - "горизонт", "обрій", "крайнебо", "небокрай", "небосхил", "видноколо", "виднокруг", "круговид", "кругогляд", "овид" тощо.
Львів'янин Роман Пришляк запитує, як відмінювати прізвище "Чернець".
Це той рідкісний випадок, коли прізвища й апелятиви відмінюємо по-різному.
Якщо, наприклад, "швець" - "майстер із пошиття й лагодження взуття", то відмінюємо так: швець, шевця, шевцеві, шевця, шевцем, на шевцеві, кличний відмінок - шевче. А прізвище "Швець" - Швеця, Швецеві, Швецем і так далі.
Так само "чернець". Коли це синонім до слова "монах", відмінюємо: ченця, ченцеві, ченця, ченцем, на ченцеві, кличний відмінок - ченче. А прізвище "Чернець" - Чернеця, Чернецеві і так далі.
Спотворення прізвищ та переписування їх на російський манер, про яке пише пан Євген із Харкова, набрало розмірів стихійного лиха, на жаль, уже в незалежній Україні.
Ви, Євгене, наводите тільки давні приклади - "Ніколаєнко", "Омельянчук", "КірпА" замість нормальних "Миколаєнко", "Омелянчук", "КИрпа". Цей список можна вести далі: "Козіцький", "Кіріченко", "Алексеєнко", "Бєлоконь", "Волік" замість "Козицький", "Кириченко", "Олексієнко", "Білокінь", "Волик" тощо. Винні в цьому не тільки ті, хто пише так у документах, а й носії таких прізвищ, які, наслідуючи героя комедії "За двома зайцями" Голохвостого, що запевняв, ніби його прізвище Ґалафастов, з гордістю кажуть, що в них так записано в паспорті.
Якось мені довелося брати участь в обговоренні перекладу однієї наукової праці, редактором якої була пані на прізвище Стадніченко. Я зауважив, що в прізвищі помилково написано "і" замість "и". Пані відповіла, що вони насправді всі були Стадниченками, а нещодавно її син одержав паспорт, де написано "Стадніченко". Через це вона, аби мати однакове з сином прізвище, пішла до паспортного столу і поміняла своє прізвище "Стадниченко" на "Стадніченко". Мені здається, що це клінічний випадок. За нормальних умов потрібно було зробити навпаки.

КоментаріЗалиште допис
Вельмишановний пане професоре, щиро дякую за відповідь!
Якщо Ваша ласка, попрошу відповісти на ще одне запитання: чи властиві українській мові слова "скоро" і "мужчина"?
З великою повагою і найкращими побажаннями
Роман Пришляк зі Львова