« Попередній|Актуальний|Наступний »

Пан професор Пономарів про звертання, хрещення і глобалізацію.

Professor PonomarivProfessor Ponomariv|2010-04-05, 13:15

Радіослухач Андрій пише, що я на своїй сторінці вживаю словосполучення „пан Пилип". „Це вже усталилося, - запитує радіослухач - що слово „пан" приставляється до імені? В Америці теж кажуть „містер Філіп" чи в Росії „господин Филипп? Я думаю, що ні в Америці, ні в Росії так не кажуть. Наскільки я завжди собі уявляв від дитинства, то теперішнє усталене тупувате західняцьке звертання (не турбуйтеся, я сам західняк) не відповідає логіці спілкування. Офіційне звертання „пан" пов'язується або з прізвищем або з професією, підкреслює офіційність і сухість".

Тут радіослухач має цілковиту рацію. Слова „пан", „пані" в офіційному мовленні слід уживати не з ім'ям, а з прізвищем, назвою посади або професією: „пане президенте", „пані вчителько", „пане редакторе" і т.д.

Радіослухач Євген Куспій запитує, чи можна відмінювати його прізвище. Якщо прізвище закінчується на приголосний і належить чоловікові, то його не тільки можна, а й потрібно відмінювати: „Іван Крутій", „Сергій Дерій", „Євген Куспій" - „Івана Крутія", „Сергія Дерія", „Євгена Куспія" і т.д. Коли таке прізвище має жінка, то воно невідмінюване: „Ганна Куспій", „Ганни Куспій", „Ганною Куспій" і т. д.

Ще один радіослухач запитує, як правильно „хрещення" чи „хрищення"? У різних виданнях богословської літератури можна зустріти і те, й те, але усталений варіант, уживаний у більшості видань і схвалений нормами української літературної мови, - „хрещення".

Дописувач Петро Щур пише: „Щодо слова „блог", то це слово іншомовне, а кожна мова перш, ніж запозичити якесь слово з чужої мови, повинна пошукати у своїх лексичних засобах. Може, щось є в нас, а може, якомусь слову надати нового значення. А може, спробувати нарешті вигадувати, витворювати щось нове?"

Ще один радіослухач пише: „Блог і сторінка - це дві різні речі і не можна замінити одне на інше. Слово „блог" уже набуло інтернаціонального вжитку. Може, і слова „Бі-Бі-Сі" чи „інтернет" перекладемо? Інтернаціоналізація мови - це глобальне явище, і не одна з країн, де є інтернет, не втратила своєї мови. А от бездумне запровадження і використання російської мови, і особливо російського кримінального суржика є чи не головною проблемою для України".

Відповідаю обом радіослухачам. Щодо інтернаціоналізації й глобалізації, то не варто їх переоцінювати. Можу вас запевнити, що, наприклад, у новогрецькій мові слова „блог" не існує. Греки навіть для таких понять, як „комп'ютер", „глобалізація", „інтернет" мають свої відповідники. Отже, мають рацію ті, хто вважає, що перш, ніж запозичати якесь слово з чужої мові, варто пошукати в своїй мові, створити нове слово або надати вже наявному слову нового значення.

Щодо суржику, я цілком згодний з вами. Суржик - це позанормативна суміш елементів з різних мов. У нас найпоширеніший суржик - суміш українських та російських слів. Це мовне сміття, від якого конче потрібно очищати мову.

КоментаріЗалиште допис

  • 1. Час допису 11:59 Дата допису 10 April 2010, Олег Написав:

    Пане професоре,
    вже тривалий час мені ріжуть вухо такі слова як
    "проплатити"(ще вживають "плОтити" - це по-українськи?),"проробити", "прорахувати" і т.п. Так виглядає, що порушень правил словотворення немає, але чомусь маю до такого інтенсивного використання префікса "про" відразу. Яка Ваша думка?

  • 2. Час допису 12:21 Дата допису 11 April 2010, Володимир Написав:

    Пане професоре,

    в спробую в друге задати питання стосовно відмінювання вашого прізвища. Я вже намагався звернути вашу увагу на те, що на сайті BBC в родовому відмінку можна зустріти як «Помонарева» так і «Помонаріва», що виглядає принаймі не послідовно і наводить читачів на погані роздуми.

    Заглянувши в Український Правопис 2007, § 102. Відмінювання прізвищ читаємо таке:

    3. Чоловічі прізвища прикметникового типу на -ов, -ев (-єв), -ів (-їв), -ин, -ін (-їн) відмінюємо за такими зразками:
    ...
    Р.В. Ковалéв-а (-лів-а) Прóкопов-а (-пів-а)
    ...
    Тобто без особливих поясненнь Ковалів отримує два можливі варіанти відмінювання, а Прóкопів — лише один. Підозрюю, справа в тому що перше прізвище похідна від коваль (м’який [л'] в кінці), а от Прокіп м’якого [п] не має.

    Повертаючись до вашого прізвища розумію, що пономар (так само як паламар, кобзар, лікар) м’якого [р'] також не містить, тому єдиний правильний варіант «Помонаріва».

    Альтернативний здогад, два варінти відмінювання для Ковалéва, пов’язані з наголосом на останньому складі. Нариклад, Івана Тéтерів в родовому відмінку перетворюється тільки Івана Тéтеріва і аж ніяк не Тéтерева або Тéтерова.

    Сподіваюсь, що в одному із своїх дописів ви роз’ясните чи є подвійне написання вашого прізвища на сайті BBC помилкою, чи так все було задумано аби зайвий раз звернути на це увагу читачів.

  • 3. Час допису 21:35 Дата допису 14 April 2010, Яр Написав:

    Високоповажаний Пане Професоре.
    Дуже вдячний за Ваше визначення про ХРЕЩЕННЯ. Справді, при освяченні новонародженого священник його осіняє знаком ХРЕСТА, звідси – хрестить, хрещення. Не осіняти ж бо знаком ХРИСТА…
    До приходу «визволителя», у Галичині писали, я й досі пишу – священник із двома НН як у слові, скажімо, письменник. Тепер чогось пишуть з одним Н – священик. Виглядає якось куцо. Яка думка Пана Професора?

  • 4. Час допису 20:31 Дата допису 15 April 2010, Олег Написав:

    Шановний пане професоре!
    „Хрищення" походить від слова "Христос" (грецькою "помазаник"). Іван Христитель саме христив, а не хрестив. Він не мав хреста, який став символом християнства (не "хрестиянства") лише після розп'яття Іісуса.
    Слова "Христитель", "хрищення" використані у перекладах Біблії І. Огієнка та І. Хоменка. Іх вживали такі вчені як Н. Полонська-Василенко та інші. Саме ці слова вживаються українською діаспорою в Канаді. Докладніше див. https://www.proz.com/translation-articles/articles/2335/

  • 5. Час допису 17:54 Дата допису 18 April 2010, Тетяна Написав:

    Пане професоре.
    Мої друзі з Львівщини наполягають, що їхнє наголошення імені Ро/ман є правильним. Я кажу, що Рома/н є правильним. Як ви скажете?

  • 6. Час допису 13:30 Дата допису 5 May 2010, Костянтин Конь Написав:

    Пане професору, скажіть будь-ласка, чи відмінюється моє прізвище - Конь? Вчителька у школі казала, що ні, бо такого слова немає в українській мові, чи це правда?

  • 7. Час допису 09:54 Дата допису 20 June 2010, Яр Написав:

    Словник, чи слівник (від – багато слІв)?
    Костьол (як у слівнику Голоскевича), чи усе-таки – костел?

  • 8. Час допису 20:14 Дата допису 22 July 2010, Oksana N. Написав:

    Пане професоре,
    Маю декілька коментарів.
    По-перше, не згодна із запереченням проти "Пана Пилипа". Можливо, звучить нелогічно, але вживається як в англійській (принаймні американській), так і в українській.
    Інше, зараз чомусь дратує, коли погоду оголошують "із позначкою плюс".
    Можливо, то просто професійна звичка, але в нас то є "знак".
    А ще згодна із своїм свекром щодо такої собі кальки "очікування". Ми проти її існування, а за "чекання" і "сподівання".
    Була б рада почути Ваш коментар.
    З повагою,
    Пані Оксана :)

  • 9. Час допису 21:09 Дата допису 13 August 2010, Оксана Написав:

    Доброго здоров'я, вельмишановний професоре! Давно думала і мріяла Вам написати. Будучи ще школяркою я із задоволенням слухала радіопередачі з Вашою участю.Тепер читаю книгу "культура слова". Але існує у мене одна дилема. Зараз я займаюсь науковим дослідженням, де я маю намір розрізнити два терміни "кольористична культура" і "колористична культура". Я вважаю, що за значенням це два різні терміни, хоча деякі сучасні науковці ототожнюють їх і взаємозамінюють одне одним. Скажіть, будь-ласка, що Ви думаєте з цього приводу? Як буде правильно? Дуже вдячна за Ваші думки.

  • 10. Час допису 13:41 Дата допису 23 October 2010, Марічка Написав:

    Скажіть, будь ласка, чим діалект відрізняється від говірки? Чи це одне й те саме?

  • 11. Час допису 17:08 Дата допису 25 May 2011, Світлана Написав:

    Шановний пане Професоре,
    Останнім часом нормативні документи рясніють виразами на кшталт «після набрання чинності договором», де останнє слово стоїть в орудному відмінку. На мою думку, потрібно вживати родовий відмінок – «після набрання чинності договору», але я не змогла знайти відповідні правила. Скажіть, будь ласка, який відмінок потрібно вживати?

    З повагою,
    Світлана

BBC © 2014Бі-Бі-Сі не несе відповідальності за зміст інших сайтів

Цю сторінку краще видно в останній версії браузера з активованою функцією CSS