Ожеледь і ожеледиця, пісдніжники і проліски...
Багато радіослухачів просять пояснити відмінність між паронімами, тобто словами, близькими за звучанням і відмінними значенням. Скажімо, яка різниця між словами „ожеледь" і „ожеледиця"?
Ожеледь - тонкий шар льоду на деревах. Наприклад: „В садках гірським кришталем блищала ожеледь. Бурульки іскрилися й мінилися діамантами". Зінаїда Тулуб.
Ожеледиця - тонкий шар льоду на поверхні землі. Наприклад: „Прямуючи до волости, немов і не помічала ні вітру, ні снігу, ні слизької ожеледиці". Любов Яновська.
Лікарський, лікарський, лікарняний - яка між ними відмінність?
Лікарський - стосовний до лікаря. Кажемо: „лікарська діяльність", „лікарський халат", „лікарська дільниця", тобто дільниця, яку обслуговує певний лікар.
Лікарський - той, що має лікувальні властивості: „лікарські рослини".
Лікарняний - пов'язаний з лікарнею: „лікарняний режим", „лікарняне ліжко".
Проліски й підсніжники.
Проліски - латинська назва Galanthus L., рослина з родини лілійних з блакитними, синіми, рідше фіолетовими квітками на безлистому стеблі. Наприклад: „Нам глянув ніжно і ласкаво в очі весняних пролісків лілово-синій цвіт". Любов Забашта.
Підсніжники - латинська назва Scilla L. білі проліски. Наприклад: „Білий росяний підсніжник раптом блиснув з-під листка". Валентин Бичко.
Як правильно - учбовий чи навчальний?
Для позначення понять „стосовний до навчання", „призначений для навчання, тренування" тощо маємо прикметник „навчальний", утворений від іменника „навчання". Наприклад: „Скоро закінчується навчальний рік і більшість студентів роз'їдеться по домівках". Леонід Смілянський. „У бухті внизу стоїть кілька навчальних кораблів". Юрій Яновський.
Учбовий - це зіпсоване російське „учебний". Для вживання його в українській мові немає підстав. А замість звукової абревіатури вуз (вищий учбовий заклад) треба використовувати власне українську абревіатуру виш (вища школа): „Потім ми вступимо у виші. Я - в інститут авіації, а ти - в хімічний". Іван Микитенко.
Останнім часом у дикторів радіо й телебачення з'явився непотрібний і невмотивований неологізм, яким закінчують окремі передачі. Кажуть: „Почуємося!" Мабуть, за зразком „побачимося".
„Побачимося" - слово нормальне, бо бачитися означає зустрічатися, бачити одне одного. Наприклад: „Бачимося мало не щодня". Михайло Коцюбинський.
А „чутися" має такі значення: сприйматися на слух (наприклад: „Десь здалека ледве чувся гомін". Олесь Досвітній), відчуватися („Вже чулося сонце за схилами гір". Леонід Первомайський), почувати себе якимсь („Устино, чи ти не чуєшся, що ти вже вільна душа?" Марко Вовчок). Отже, на відміну від „бачитися", „чутися" не позначає взаємоперехідної дії. Тож „почуємося" в такому значенні винахід, м'яко кажучи, не дуже мудрий. Замість нього ліпше вживати „на все добре", „бувайте здорові", „до зустрічі" тощо.
