Викидати труси не варто
Поговоримо про синоніми. У нас, наприклад, є такі слова: „зараз", „на разі" і „тепер". Це синоніми, але синоніми, як відомо, відрізняються або стилістичним забарвленням або відтінками значення. „Тепер" у сучасній мові вживаємо зі значенням „у наш час", у період, у який живе мовець. Наприклад, „Чого тепер не роблять люди" (з байки Леоніда Глібова) або „Ти хотів би жити тут не тепер, а через сто років?" (Олександр Довженко).
„Зараз" означає „у момент розмови". Скажімо, „зараз будемо писати диктант".
„На разі" - те саме, що й „зараз", тільки позначає ще менший відтинок часу. „На разі м'яч у нападника гостей". Але дехто занадто захоплюється цим словом і робить йому погану рекламу. Крім нього є ж іще „в цю мить", „зараз" і т.д. Треба чергувати його з іншими синонімами.
Із двох висловів „безвихідне становище" і „безвихідне положення", про які теж запитують, правильний перший - „безвихідне становище" або „безвихідь". „Положення" вживаємо тоді, коли йдеться про розташування на місцевості. Наприклад, вертикальне чи горизонтальне положення.
Крім того, запитують, чи українськими є слова „майка", „тапочки", „труси" і „халат". Всі ці слова українські. Одні - вживані дуже давно у мові, інші - з'явилися пізніше. Але наприклад „майка" означає трикотажну сорочку без рукавів і коміра. Іншого слова на позначення такого виду одягу в нас немає. Тож дамо майці спокій, хай вона існує.
Замість „тапочки" краще казати „капці". Це легке хатнє взуття. Так що тут в нас є кращий синонім.
„Труси" - предмет нижньої білизни. Можна ще казати „короткі штанці", але це не є підставою для того, щоб викидати „труси". Іншого слова, короткого, стислого, немає.
А от „халат" - здавна вживане слово в українській мові. В одинадцятому томі Словника української мови „халат" проілюстрований уривками з творів Михайла Коцюбинського, Панаса Мирного, Зінаїди Тулуб, Ірини Вільде, Олександра Довженка, Григора Тютюнника. Ось хоч би з „Енеїди" Котляревського уривок: „Венера без спідниці, боса, в халатику, простоволоса к вулкану підтюпцем ішла".

КоментаріЗалиште допис
Мене дуже турбує засилля в українській мові кальок з англійської. Українські депутати, не усміхнувшись, можуть заявити, що "закон повинен бути прозоро-транспарентним". Фуршети, пули, кастінги, фітнеси, тішоти і борди заполонили статті українських журналістів. Так запозичення потрібні, особливо, коли на позначення нових предметів чи явищ немає існуючих українських слів, але часто проблемою є те, що журналісти просто не знають українських слів і тому калькують з англійської.
Це соромно.
А ще, коли кажуть "слоган" замість усім добре зрозумілого "гасло", або "месидж" замість відповідного у різних ситуаціях "послання", "заклик", "думка", "натяк".
А ось, що я прочитав на цих сторінках, коли вислав свій допис - "Ваш допис було отримано для перегляду автором блогу"
Панове, це граматична калька з англійської "it was received by...". Справжньою живою українською мовою мало би бути так "автор щоденника отримав ваш допис для перегляду".
Пане Олександре!
Чув від одного поважного журналіста думку, що слово "на разі" має значення "поки що". Чи так це?
"Це соромно". Соромно - це коли ви на публіці без трусів :). А казати на труси майтки, плавки чи сліпи - це звичайно. Літературна мова - лише вигадка націоналізму 19 соліття.
Не "труси" (для чоловіків), а - підштанці (під штанами)
Хрищення, чи хрещення?