"Блошки" и "яйца с глазками": язык любви в разных странах

Карла Бруни, супруга бывшего президента Франции Николя Саркози называет своего мужа не иначе как "chouchou" (дословно с французского - "капусточка").

Саманта Кэмерон однажды в микрофон сказала "Люблю тебя, мой малыш", обращаясь к своему мужу премьер-министру Великобритании Дэвиду Кэмерону. А Мишель Обама под самым популярном в Твиттере фото после победы Барака Обамы на президентских выборах 2012 года (см. выше) написала "Это мой сладенький сжимает меня в объятиях".

Некоторые ласкательные выражения совпадают во многих языках, например "малышка", "ангелочек" и "дорогой/дорогая", а некоторые не так уж и просто передать на другой язык. Если бы вы вдруг назвали француза французским аналогом английского "honey" ("miel"), что в языке жителей Туманного Альбиона означало бы "сладенький", а дословно переводится с английского как "мед", представителя самой романтичной нации мира такая параллель с жалящим насекомым изрядно оскорбила бы.

Чтобы вы сказали, если бы вас назвали "тыковкой"?
Підпис до фото, Чтобы вы сказали, если бы вас назвали "тыковкой"?

А как бы вы сами отреагировали, если бы вас кто-то назвал капусточкой, блошкой или слоненком? Чтобы не запутаться в сложном языке любви, представляем вам небольшой словарь ласковых выражений (большая часть которых заимствована из кулинарии и мира животных), используемых в различных странах мира. Составлять этот словарь нам помогал лингвист Пол Ноубл.

1. Капусточка (французский)

Petit chou

"Chou" (капуста) - французский эквивалент эпитета "дорогой/дорогая". "Chou" передает идею чего-то маленького и кругленького. Довольно часто так называют выпечку из слоеного теста с кремом - "chou a la creme". "Chou" также напоминает головку ребенка. На протяжении многих лет родители во Франции рассказывают своим мальчикам, что их нашли в капусте, а девочкам, что их нашли в розах. Довольно часто "chou" употребляется в удвоенном виде "chouchou". Оба выражения означают "дорогой/дорогая".

2. Тыковка (бразильский / португальский)

Chuchuzinho

"Chuchu" означает "кабачок" и по значению очень близко к французскому "chouchou". Создается впечатление, что традиция называть своих любимых "овощными" именами португальцы заимствовали у французов. Окончание "zinho", что означает "маленький/крошечный", что усиливает ласковость этого слова.

3. Яйцо с глазками (японский)

Tamago kato no kao

японская живопись
Підпис до фото, В японской культуре женщины, форма лица которых напоминает яйцо, считаются чрезвычайно красивыми

В Японии мужчины часто называют своих любимых женщин "яйцо с глазками". Это - большой комплимент, поскольку овальные лица, которые по форме напоминают яйцо, считаются в японской культуре необычайно красивым. Об этом свидетельствует и японская живопись, представители которой на протяжении многих веков изображали женщин именно с такими лицами.

4. Кусочек сахара (испанский)

Terron de azucar

Во многих языках еще одним источником ласкательных выражений являются кондитерские изделия и сладости. Подобные фразы чрезвычайно распространены в испанском. Яркий пример "terron de azucar", что означает "кусочек сахара". Это выражение достаточно высоко оценивается "по шкале" ласковости, поэтому употреблять его следует очень осторожно.

5. Плод моего сердца (индонезийский)

Buah hatiku

Хотя это выражение, в первую очередь, имеет романтическую окраску и часто встречается в песнях и стихах о любви, сегодня его все чаще используют для обращения к детям. Эти слова очень любят рекламодатели, чья продукция ориентирована на молодые семьи с детьми: "Это станет лучшим подарком/игрушкой для "плода вашего сердца". Упоминания о "плоде сердца" постоянно встречаются в статьях и учебниках по воспитанию детей и часто фигурируют в названиях детских организаций и учреждений.

6. Моя блошка (французский)

Ma puce

Выражение "моя блошка" по значению и эмоциональной окраске подобно эпитету "сладенький/сладкая". По одной из теорий, это выражение может отображать длительные исторические "отношения" между человеком и этими насекомыми: в далекие времена выбирать блох друг у друга считалось проявлением большой любви и заботы. Этот процесс считался чрезвычайно приятным и интимным.

7. Газель (арабский)

газель
Підпис до фото, В арабской культуре красивых женщин часто сравнивают с газелями

Ghazal

Классическая арабская поэзия изобилует образами прекрасных стройных газелей, т.е. красивых женщин. В поэтических текстах часто встречаются упоминания о "смертоносных стрелах", под которыми понимается горячий женский взгляд. Если верить поэтам, охотник (т.е. мужчина) может умереть только от одного взгляда газели. Сегодня мужчины часто говорят своим любимым "У тебя глаза, как у газели" ("Laki uyounul ghazal"). Это означает, что мужчина уже попал под женские чары.

8. Слоненок (тайский)

Chang noi

Тайские девушки не обижаются, если их называют слонятами
Підпис до фото, Тайские девушки не обижаются, если их называют слонятами

Слоны – самое ценное и любимое животное для тайцев. Считается, что слоны, особенно белые, приносят удачу. Образ слона происходит от слоноголового индуистского бога Ганеша, что свидетельствует о значительном влиянии индийской культуры в регионе. Слоны пользуются в Таиланде такой почестью, что в свое время это животное было изображено даже на национальном флаге.

9. Утонувшая рыба; гуси, упавшие с неба (китайский)

Chen yu luo yan

В Китае существует легенда о чрезвычайно красивой женщине по имени Кси Ши. По легенде, она была настолько прелестной, что когда смотрела на рыбу в реке, рыба настолько очаровывалась ее красотой, что забывала плыть, останавливалась и тонула. Когда эта красавица смотрела в небо, пролетавшие над ней гуси, были настолько поражены ее красотой, что забывали махать крыльями и падали на землю. Благодаря этой легенде и по сей день влюбленные китайские парни часто шепчут своим любимым об утонувшей рыбе и гусях, упавших с неба, сравнивая таким образом красоту своей избранницы с чарами Кси Ши.

10. Голубчик/голубка (русский)

рус. Голубчик/голубушка

В одном из своих самых известных стихотворений Пушкин ласково называет свою добрую старую няню голубкой. И неудивительно, ведь в детстве поэта его няня тоже скорее всего обращалась к нему как "голубчик". В качестве ласкательного выражения это слово встречается еще в Песне Песней Соломона из Ветхого Завета ("Голубка моя ... дай мне увидеть лик твой"), написанном на древнееврейском. Перевод Библии на древнеславянский язык имел большое влияние на формирование русского языка, а значит использование ласкательное высказывания "голубчик/голубушка" в русском языке может иметь библейское происхождение.

Выражаем благодарность лингвисту Полу Ноублу и консультантам Collins Dictionary за помощь в подготовке статьи.