French Connection - Québec
Québec
In Francophone regions of Canada, identity is deeply rooted in language, but how can they protect this?
Quebec and France - close cousins or old acquaintances? Writer and critic Jean-Pierre Desulniers
Le rapport avec la France est extrêmement complexe. Sur plusieurs points, on a de la difficulté à se comprendre et les Québecois, d'une certaine manière, sur le plan des valeurs de la vie courante sont plus proches des Britanniques que des Français.
Translation
The relationship with France is very complex. In many areas, we have difficulty understanding each another. Quebecois values are closer to British than to French.
Young Quebecois share their views on language and culture.
A: Moi, ce que je trouve bien au Québec, c'est qu'on est un petit îlot quand on se compare au reste de l'Amérique du Nord, avec les Etats-Unis et le reste du Canada. On a su préserver notre français, on est fiers de le préserver, et puis on est fiers aussi d'avoir notre propre français, on n'est pas comme la France en tant que telle.
B: Ouais, c'est peut-être un peu comme des cousins, mais il y a quelque chose de différent quand même, c'est pas… si, je trouve qu'il y a quelque chose d'unique là-bas, tout est spécial, le paysage, et puis les gens...
C: Nous on est comme les gaulois, Astérix et son petit village. Le Québec dans l'Amérique, c'est gros comme ça, c'est cinq, six millions de francophones, sur trois cent millions peut-être d'anglophones.
Translation
A: I think what's good in Quebec is that we are a small island, compared with the rest of North America, with the United States and the rest of Canada. But we've preserved our French. We're proud of that. And we're also proud not to be like the proper French people.
B: Yes, I think that there is something unique, something special - the landscape, the people.
C: We are like the Gauls - Asterix in his little village. In America, Quebec is tiny, just five million Francophones, compared to about 300 million Anglophones.
How have the Quebecois protected their language? Noelle Guilloton and Nicole Delorme, Office de la Langue Française
Il y a notre fameux 'courriel', qui est le terme qu'on a proposé pour remplacer le 'email' anglais. Et c'est un terme qui a eu beaucoup de succès, et qui est vraiment passé maintenant dans l'usage au Québec, où on dit couramment 'Je t'ai envoyé un courriel', 'As-tu reçu mon courriel ?', 'Le courriel est vraiment pratique', etc.
L'expression qui était reconnue était 'courrier électronique'. Et comme courrier électronique était un peu long pour utiliser, par exemple, sur des cartes professionnelles, donc on a utilisé,... on a coupé le mot, on a créé, on a fait une création finalement, en usant 'courri', courrier, auquel on a ajouté le 'él' de électronique. La France réagit bien, on a des échanges avec la France, c'est sûr qu'on n'est pas d'accord sur tous les points, mais c'est comme ça que la langue évolue.
Translation
There is our famous word 'courriel'. It's the term we proposed to replace 'e-mail'. And it really has passed into common usage in Quebec, where it is now quite normal to say, 'I've sent you a 'courriel', 'Have you received my 'courriel?' 'Courriel' is very practical', etc. And so on.
The expression previously used was 'courrier éléctronique' (electronic mail). But that was rather long to use on business cards, so we cut the words down and came up with a new creation. 'Courrier' became 'courri', then we added the 'el' from 'éléctronique'. France is reacting well to this. We've had exchanges with France. Obviously we don't agree about everything, but this is how a language evolves.
Online Courses
Talk French
A video introduction to the language in 10 short parts
Post-beginners
Ma France
For French improvers. 24 units with video, key phrases and games. Refresh your language and keep it up-to-date
Your Say

Don't try this abroad!
Ever felt flustered in France? Watch this and other funny tales

