French Connection - Martinique et Guadeloupe
Martinique et Guadeloupe
The French Caribbean islands are a linguistic melting pot. Writers and artists explore the richness of creole.
Why was creole banned in Guadeloupe? Gérard Césaire, RFO TV Guadeloupe
Je suis issu d'une famille où le créole était interdit. C'est que les enfants ne pouvaient s'exprimer en créole, même si les parents s'exprimaient en créole devant nous. Mais nous, nous n'avions pas le droit de nous exprimer. Parler créole à l'époque, ça voulait dire 'parler petit nègre', parce que la langue des anciens colons était la langue des maîtres. Il y avait ce phénomène de réussite, de s'en sortir, sortir du ghetto, sortir des champs de canne, et on disait à l'époque que s'exprimer en créole, cela empêchait de s'exprimer correctement en français.
Translation
I come from a family where Creole was forbidden. Even if our parents spoke Creole in front of us, we weren't allowed to speak Creole ourselves. At that time, speaking Creole meant speaking "like a little nigger", because the language of the former colonisers was the masters' language. We wanted to succeed, to make it, to escape from the ghetto, to escape from the sugar cane plantations. And we were told that speaking Creole would prevent us from expressing ourselves correctly in French.
Author Raphaël Confiant defends his mother tongue.
Ça, c'est la faute des autorités, du gouvernement, qui pendant très longtemps a toujours refusé de tenir compte du créole, en disant 'si j'élimine le créole, les gens vont mieux parler francais'. Ça partait d'une hypothèse qui disait que le créole était nuisible à l'apprentissage du français, ce qui est une idée totalement stupide, parce qu'on sait très bien que les enfants, justement les enfants, sont des gens qui sont capables d'apprendre plusieurs langues. Ils oublient, d'ailleurs, très vite si c'est pas soutenu par une éducation.
Translation
It's the fault of the government. They refused to take Creole into account. They thought that if they wiped out Creole, people would speak better French. That was a completely stupid idea, because we know very well that children, and particularly children, are capable of learning several languages at once. But they soon forget them if the languages are not supported by their education.
Extract from the novel 'Texaco' by Martinique's Patrick Chamoiseau.
Au centre, une logique urbaine occidentale, alignée, ordonnée, forte comme la langue française. De l'autre, le foisonnement ouvert de la langue créole dans la logique de Texaco. Mêlant ces deux langues, rêvant de toutes les langues, la vie créole parle en secret un langage neuf, et ne craint plus Babel.
Translation
At the centre, a Western, urban logic, aligned and ordered, strong like the French language. On the side, the open burgeoning of the Creole language in the logic of Texaco. Mixing these two languages, dreaming of all languages, Creole life secretly speaks a new language, and no longer fears Babel.
Online Courses
Talk French
A video introduction to the language in 10 short parts
Post-beginners
Ma France
For French improvers. 24 units with video, key phrases and games. Refresh your language and keep it up-to-date
Your Say

Don't try this abroad!
Ever felt flustered in France? Watch this and other funny tales

