'오징어 게임 영어 자막 엉터리' 지적 나와

넷플릭스 드라마 '오징어 게임'

사진 출처, Netflix

사진 설명, 넷플릭스 드라마 '오징어 게임'

넷플릭스 드라마 오징어 게임의 자막이 일부 "오역돼" 영어권 시청자들에게 의미를 잘못 전달했다고 일부 한국어권 팬들이 지적했다.

한국어 드라마 오징어 게임은 채무자들이 상금을 타내기 위해 극한 게임에서 경쟁하는 대안 세계를 그리고 있다.

한국어가 유창한 트위터리안 영미 메이어(Youngmi Mayer)은 오징어 게임의 영어 자막이 "너무 별로다"라며 한국어 대사의 본래 의미를 종종 상실한다고 주장했다.

BBC 뉴스비트는 넷플릭스 측에 의견을 요청했으나 아직 답변을 받지 못했다.

오징어 게임은 지난 달 출시 이후 엄청난 인기를 끌었으며, 드라마 브리저튼을 제치고 넷플릭스 오리지널 시리즈의 역대 최고 인기작이 될 전망이다.

이 드라마는 6연승을 할 경우 456억 원의 상금을 가져갈 수 있는 서바이벌 게임에 참가하는 사람들의 이야기를 담고 있다.

게임에서 실패할 경우에는 죽음을 맞이해야 한다.

'등장인물의 의도 상실'

메이어는 트위터에 "인물들의 대화는 훌륭하게 쓰여졌지만, 자막은 이를 하나도 살리지 못했다"고 올렸다.

그는 틱톡 영상에서 몇 가지 오역 사례를 제시했고 이 영상은 거의 9백만의 조회수를 기록했다.

예를 들어 한미녀(김주령 분)가 사람들에게 함께 게임하자고 설득하는 장면에서, 클로즈드 캡션(표시 여부를 설정할 수 있는 자막)은"난 천재는 아니지만 게임은 잘 할 수 있다(I'm not a genius but i still got it work(ed) out)"라고 쓰여 있었다.

하지만 메이어는 한미녀의 한국어 대사의 의미는 "공부를 안 해서 그렇지 머리는 장난 아니라니까"(I am very smart, I just never got a chance to study)"이라고 설명했다.

메이어의 번역은 2019년 오스카상 수상작인 한국 영화 '기생충'이 다룬 빈부격차에 더 중점을 뒀다.

X 포스트 건너뛰기, 1
X 콘텐츠 보기를 허용하시겠습니까?

이 기사는 X에서 제공한 콘텐츠를 포함하고 있습니다. 해당 콘텐츠는 쿠키나 다른 기술을 사용할 수 있어 기사를 보기 전 허용 여부를 묻고 있습니다. 허용을 하기 전에 X의 쿠키 정책개인정보 보호 정책을 참고하시길 바랍니다. 기사를 계속해서 보시려면 ‘허용하고 계속 보기’ 버튼을 누르십시오.

경고: 타사 콘텐츠에는 광고가 포함될 수 있습니다

X 포스트 마침, 1

"한국어를 이해하지 못한다면, 당신은 다른 드라마를 보고 있는 것"이라는 영미 메이어와 한 트위터 사용자의 게시물

X 포스트 건너뛰기, 2
X 콘텐츠 보기를 허용하시겠습니까?

이 기사는 X에서 제공한 콘텐츠를 포함하고 있습니다. 해당 콘텐츠는 쿠키나 다른 기술을 사용할 수 있어 기사를 보기 전 허용 여부를 묻고 있습니다. 허용을 하기 전에 X의 쿠키 정책개인정보 보호 정책을 참고하시길 바랍니다. 기사를 계속해서 보시려면 ‘허용하고 계속 보기’ 버튼을 누르십시오.

경고: 타사 콘텐츠에는 광고가 포함될 수 있습니다

X 포스트 마침, 2

'오징어 게임'의 오역 문제를 제기하며 "더빙된 버전은 더욱 별로였다"는 한 시청자의 트윗

메이어는 "한미녀의 대사는 거의 모두 오역되고 있다"며 "작가들은 시청자들이 한미녀의 대사를 정확히 알기를 바랄 뿐"이라고 말했다.

또한 "한미녀의 비중이 작아 보여도, 이 대사 내용은 한미녀가 이 드라마에 출연하는 목적"이라고 덧붙였다.

메이어의 게시물에 댓글을 단 팬들은 넷플릭스의 번역 전략에 의문을 제기했고, 또 다른 시청자들은 새로운 언어를 배우려는 사람들이 부정확한 자막 때문에 어려움을 겪는다고 지적했다.

넷플릭스 드라마 '오징어 게임'

사진 출처, Netflix

사진 설명, 넷플릭스 드라마 '오징어 게임'

메이어는 초기에 영어 자막이 아닌 클로즈드 캡션에 대해 지적했다.

클로즈드 캡션은 청각에 문제가 있는 사람들을 위한 자막으로, 대사, 오디오 설명, 음향 효과를 모두 표시하며 주로 자동 생성된다.

메이어는 추후 영어 자막이 클로즈드 캡션보다 "훨씬 낫다"고 명확히 밝혔다.

다만 "비유법 그리고, 대본 작가들이 실제 의도한 대사의 오류는 여전히 꽤 남아 있다"고 덧붙였다.

BBC 뉴스비트는 이러한 주장에 대한 넷플릭스의 답변을 요청했다.