| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Pátek 12. dubna 2002 - 11.27 SEČ Tajemný původ pohřební básně
Připravil Daniel Kaiser Báseň, kterou královna Alžběta II. vybrala na pohřeb své matky, pochází z pera neznámého a zřejmě velmi lidového autora. Tvrdí to deník Times, který rozjel pátrací akci po totožnosti tvůrce prostých veršů: "Můžeš ronit slzy, že už tu není, Příliš obyčejné Oslovení literární kritici se shodují, že jejich autorem není žádný žijících velikánů anglicky psané literatury. Uznávaný básník Alan Jenkins šel v negativní definici ještě dál: "Těžko říct, kdo to mohl napsat, nemá to totiž vůbec žádnou osobitost. Je to banální způsob vyjádření," pravil básník Jenkins.
Možná ale právě proto je básnička tak populární. Už dva roky se šíří po internetu a odezněla už na spoustě smutečních obřadů. Například na pohřbu jednoho skotského alkoholika, jedné patnáctileté baseballové hvězdy v americkém Ohiu nebo jistého rockera v Austrálii. Stejné jako královna matka Timesy hledaly báseň v londýnské Knihovně poezie, ve které jsou shromážděny všechny básně napsané v angličtině od roku 1912. Bez úspěchu. Se stejným výsledkem skončila i spolupráce se Společností poezie.
Královna matka, o které se tvrdilo, že má zvláštní dar promluvit s každým, tak své pověsti zůstává věrna až za hrob. Už tu není Znění celé básně v originále, jak zazněla v úterý ve Westmisterské katedrále: She is Gone You can close your eyes and pray that she'll come back Your heart can be empty because you can't see her You can turn your back on tomorrow and live yesterday You can remember her and only that she's gone You can cry and close your mind, be empty and turn your back Související odkazy:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Zpět nahoru | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||