Інженьор Ґете.
Радіослухач Анатолій Сахник запитує, чому не можна казати «Ґьоте», адже німецькою мовою після «Ґ» стоїть «ö». Тому, що в цьому прізвищі немає м'якого «ґ» перед «о», як у нашому слові «льон», де м'який звук «л» стоїть перед «о», або в російському прізвищі «Тьоркін» перед «о» стоїть м'який «т».
У прізвищі великого німецького поета твердий звук «ґ» стоїть перед огубленим голосним, якого немає в українській мові. А коли мова не має якогось звука при запозичанні чужих слів, вона підставляє власні, найближчі за артикуляцією звуки. Найближчим до огубленого голосного «е» є український неогублений «е». Тому кажемо Ґете, Пастер, Бем, Шредер, інженер, режисер тощо, а не «Ґьоте», «Пастьор», «інженьор», «режисьор».
До речі, в прізвищі «Ґете» в німецькій мові той звук позначається не «ö», а «ое». Що ж до буквосполуки «ch», то в латинській та інших мовах, що користуються латинською графікою, ця звукосполука позначає звук «х», а не «ч», як в англійській мові.
Радіослухач Євгеній пише, що звук, позначуваний літерою h, не в усіх мовах однаковий, там він ближчий до «х», там - до «г». Але ми не можемо своєю абеткою відбити всіх фонетичних тонкощів різних мов, тому маємо правило: звук, позначуваний цією літерою, передавати тільки через «г».
Відповідаючи Іванові Котовенку, можу сказати, що в російській мові таки немає повноцінної фонеми «г», вона з'являється лише в певних позиціях. Наприклад, унаслідок одзвінчення «х» перед дзвінким приголосним: «Страх был велик». Наявність «г» в словах «благо», «Бог» та інших пояснюється впливом української мови, адже в сімнадцятому столітті Московщина багато чого запозичила з нашої мови. Але тепер росіяни цього впливу позбуваються, більшість із них каже «блаґо», «Боґ».
Цей радіослухач уважає, що долучення до абетки літери «ґ» було помилковим, а радіослухач Олег називає її «безглуздою літерою», і аби ще більше затаврувати її, вдається до колоритного українського народного вислову, яким небажано користуватися в етері.
П'ята літера української абетки на позначення проривного задньоязикового приголосного «ґ» вживана з початку сімнадцятого століття. Слів зі звуком «ґ» небагато, але вони є, тож потрібна й літера. Інша річ, що її почали вживати надмірно. І якраз це, а не сама літера, викликає відразу до мови в її носіїв, як пише пан Котовенко. Де треба вдаватися до цієї літери - я вже докладно розповів раніше.
Однією з найпоширеніших помилок, на які звертають увагу й радіослухачі, є вживання слів у невластивому їм значенні. Скажімо, укладачі реклами закликають «кохати» все: креми, шампуні, мило, артистів і ще багато чого та кого.
У сучасній українській літературній мові основне значення слова «кохати» - почувати глибоку сердечну прихильність до особи протилежної статі. Наприклад, «Так ніхто не кохав, через тисячі літ лиш приходить подібне кохання» (Володимир Сосюра). Інше значення - плекати, вирощувати щось, переносно - плекати мрію, думку. Наприклад, «Лукаш усе садовину ростив та кохав» (Марко Вовчок), «Як ягідку, як пташечку кохала, ростила» (Тарас Шевченко).
Дієслово «любити» має такі значення: почувати глибоку відданість, прихильність до когось, чогось, мати інтерес, потяг до чогось, потребувати якихось умов для існування. Наприклад, «Як я люблю тебе, мій рідний краю» (Іван Франко), «Я страшенно люблю читати різні книжки» (Юрій Яновський), «Виноград любить, щоб коло нього ходити» (Михайло Коцюбинський).
Ще одна груба помилка в рекламі - називання одного з вітамінів «Є». Адже вітаміни позначають латинськими літерами, а в латинському алфавіті немає літери «Є». Це в українській абетці «є» - літера, що позначає два звуки - «йе». Порівняймо також «я» - «йа», «ї» - «йі». П'ята літера латинського алфавіту - Е, отже вітаміни А, В, С, Д, Е і т. д.
У публічному мовленні досить часто вживають вислови типу «попередити хворобу», «попередити повінь», «попередити затоплення». Слово «попередити» в українській мові має такі значення: наперед повідомити когось про щось, застерегти когось від чогось, висловити погрозу. Наприклад, «Багато я вам не покажу, заздалегідь попереджую» (Юрій Смолич), «Мати попередила дітей, щоб до темряви не затримувалися на вулиці» (з газети), «При всіх попередив - ще один лівак і вилетиш аж за космос» (Олесь Гончар).
Крім того, це дієслово вживане як один із видів адміністративного стягнення: «За систематичні запізнення на роботу його суворо попередили» (з газети). Ні повінь, ні затоплення, ні хворобу попередити ніяк не можна, вони на жодні попередження не зважають, проте, цим явищам можна запобігти, тобто вжити заходів, щоб їх відвернути. Отже, правильно казати: «запобігти повені, хворобі, затопленню».

КоментаріЗалиште допис
1. Як відомо, орфоепічною нормою є відповідні словники, вимова дикторів та акторів. Професія «диктор» зникла, сучасні актори більше уваги надають вправам з табуйованою лексикою, а не літературній вимові. Втім, вимова вигуку «ага» і частки «ага» (у значенні «так») у словниках під ред. Бархударова, Аванесова, Ожегова подається як aha`; слова «Бог» - «Бох» («Boh»), «благо» - «blaho». А як ці слова вимовляє суч. рос. населення, то це їхня проблема. Я бачив і слухав у свій час акторів моск. і ленінгр. театрів МХАТ, Малого, БДТ, пам'ятаю мову московських дикторів. Вони вимовляли так, як треба, тобто згідно з нормою. Але вбийте мене, та я не повірю, що сучасний рос. інтелігент може от тепер сказати «аґа» (вигук), чи те ж - «аґа» у значенні «так», чи "Бок", "Боґ", а не "Бог". Якщо скаже, значить, він – жлоб.
2. Хай буде Ґете. Але як пояснити з погляду укр. фонології вимову прізвищ письменників: Гюґо (Hugo – фр.), Ґюнтекін (Güntekin – тур.), Гюісманс (Huysmans – фр.), Ґюлембурґ (Gyllemburg – дан.), Ґюнтер (Günther – нім.), Ґюрпинар (Gürpinar – тур.), або ж таких слів, як ґяур, гюйс, гюрза? Чому ж Гюґо можна, а Ґьоте – зась?
3. Стосовно Schreder і Schröder. «Шредер» - відома в ФРН компанія по виробництву офісних приладів, слово «шредер» запозичене українською з німецької, досить вживане, означає – апарат для знищення паперів (таке ж значення це слово має і в англійській, французькій, іспанській та інших мовах, причому, так апарати називають не обов’язково придбані у ФРН). Але ж німецький екс-канцлер Шрьодер аж ніяк не є Шредером! Навіщо ж так плутати! Заради чого?
Немає, ніколи не було і не буде єдиних правил вимови (передачі на письмі) чужоземних антропонімів (топонімів, власних назв), правило тут має бути одне – як можна ближче до мови оригіналу передати (зафіксувати) чуже прізвище (назву, найменування). Бо то є рівень, все інше – хуторянство!
Шановний Пане Професоре!
Щира дяка за дуже цікавий блог! (хоч я б хотіла вживати якесь українське слово замість "блог") Така, видно, ухвала більшости.
Постійна Ваша читачка,
Богданна Мончак
До речі, слід казати "блоґ" чи "блог"? Оскільки слово походить від англійського blog, то пишу і вимовляю як "блоґ". Чи слушно це?
Добрий день!
Пане професоре, поясніть, будь ласка, як правильно утворювати прикметники та іменники на позначення мешканців від власних назв. Як правильно: сокільчани чи сокільничани, Сокільницька чи Сокільничанська сільська рада (село Сокільники)? Зимноводівці, зимновідці, зимноводці чи зимноводчани, Зимновідська чи Зимноводівська сільська рада (село Зимна Вода)? Солонківці чи солончани, Солонківська чи Солончанська сільська рада (село Солонка)?
Щиро дякую