Краще мати сторінку, а не блог
Пані Ірина зі Львова вітає ідею створення на Бі-Бі-Сі програми за участю Олександра Пономарева, проте, пише слухачка, було б ще краще, якби працівники служби зверталися до пана професора щодо вживання певних слів та виразів. Пані Ірина вважає, що не можна казати "скоїти злочин", і радить звернутися до словника юридичної термінології.
Я відповідаю на це запитання і на пораду пані Ірини.
Лихо наше в тому, що не одне десятиліття українська термінологія, зокрема і правнича, розвивалася не самостійно, а під пильним впливом (часто від'ємним) російської. Багато російських слів та висловів бездумно калькували українською мовою. Наприклад, російське слово "совершать - совершить" у сполученні з іншими лексемами перекладають "учинити, зробити, здійснити". "Совершить нападение - вчинити напад", "совершить переворот - учинити (або зробити) переворот", "совершить покушение - вчинити замах". За цією схемою з'явився й вислів "учинити злочин" (російське "совершить преступление"). Але що стосується "вчинити злочин", то тут вийшов тавтологічний зворот на зразок "масло масляне" чи "дерев'яне дерево" (обидва слова однокореневі). Аби уникнути цього, обізнані з тонкощами нашої мови правники використовують вислів "скоїти злочин".
Ще одне питання від пані Ірини. Вона пише, що "БОМЖ" - це російська абревіатура. А в українській мові такого слова немає. Є "безхатник", "безхатченко", - пише слухачка.
Щодо "БОМЖа" я цілком згодний з пані Іриною. "БОМЖ" - це російська абревіатура, яка складається з чотирьох звуків - літери Б,О,М,Ж (без определенного места жительства). Це звукова абревіатура. Якщо її перекласти українською мовою, у нас не вийде звукової, бо ми кажемо: без певного місця мешкання. Тому, й справді ( і воно вже вживане в деяких засобах масовој комунікаціј) треба використовувати слово "безхатник" або "безхатченко".
Слово "зговір", про яке згадує пані Ірина, - це непотрібний росіянізм «сговор», пристосований до українськој фонетики. Нормальний український відповідник - "змова". Ще одне значення російського "сговор" перекладаємо українською "заручини", коли йдеться про оголошення хлопця й дівчини нареченим та нареченою.
Ще один слухач пан Іван Меломан з Кілії на Одещині питає, як сприймає професор Пономарів те, що засоби масової інформації витворюють ось такі "мовні перли", як "блог професора Пономаріва". Щодо слова "блог", то це слово іншомовне. А кожна мова перш, ніж запозичити якесь слово з чужої мови, повинна пошукати у своїх лексичних засобах, може, щось є в нас, а, може, якомусь слову надати нового значення. Так от, у даному випадку я пропоную називати не "блог", а "сторінка професора Пономарева".
Наш слухач просить також прокоментувати словосполучення "металічні сходи".
Від іменника "метал" маємо два прикметники: "металевий" і "металічний". За всіма лексикографічними джерелами, перевагу потрібно віддавати слову "металевий", яке має такі значення: зроблений з металу, властивий металові, подібний до металу, той, що нагадує звуки від удару по металові.
"Металічний" має вужче значення: звук, подібний до металу. Тому про сходи, зроблені з металу, треба казати "металеві", а не "металічні".

КоментаріЗалиште допис
Шановний Пане Професоре!
З великою увагою читаю Вашу сторінку тільки чомусь не можу зрозуміти Вашого поясненя слова «зараз», що воно є синонімом слова «тепер».
Ось що пише Леся Українка на цю тему в книжці «Леся Українка - хронологія життя і творчости» Ольги Косач-Кривенюк, ст.642, в-во УВАН, Нью-Йорк 1970.
"...Треба б раз назавжди прийняти, що слово «зараз» по-українськи значить - «хутко», «незабаром», але не «тепер», «в даний момент».
Читаючи твори класиків української літератури, крім сучасних в Україні, я ніде не натрапляла на слово «зараз», щоб воно було синонімом «тепер».
Прошу, ласкаво, мені вияснити.
Остаюсь з правдивою пошаною до Вас,
Богданна Мончак з Канади
«Щодо слова "блог", то це слово іншомовне. А кожна мова перш, ніж запозичити якесь слово з чужої мови, повинна пошукати у своїх лексичних засобах, може, щось є в нас, а, може, якомусь слову надати нового значення. Так от, у даному випадку я пропоную називати не "блог", а "сторінка професора Пономарева".»
А може спробувати нарешті вигадувати, витворювати щось своє нарешті?? Не блоґ і не сторінка (бо це дуже узагальнена тямка), а наприклад ось так:
https://zelenyj.biz/single_word/31/
То як, шановне товариство? ;)
Дві слові про двоїну . Кругом бачимо , чуємо два гуся , два відра
Чи не пора відновити в правах двоїну . Двоїна наш давній скарб ,який нам заборонили комуністи-більшовики
Беремо приклад зі Словенії ,паралельне вживання двоїни потрібно зафіксувати у правописі
Блог і сторінка - це дві різні речі і не можна замінити одне на інше. Слово Блог вже набуло інтернаціонального вжитку. Може і слова Бі-Бі-Сі чи інтернет перекладемо? Інтернаціоналізація мови це глобальне явище, і бачте ні одна з країн де є інтеренет не втратила своєї мови. А от бездумне запровадження та використання російської мови і особливо російського кримінального суржика є чи не головною проблемою для України.