« Попередній|Актуальний|Наступний »

Чи досконала українська термінологія?

Богдан ЦюпинБогдан Цюпин|2009-12-10, 18:24

Сьогодні поговоримо про термінологію. Наприклад, є таке питання: як перекласти українською мовою російське словосполучення термінологічного типу „путевой лист"?

Російське слово „путь" перекладаємо українською мовою трьома словами - „шлях", „дорога", „путь". Від кожного з цих слів можна утворити прикметники.

„Шляховий" - призначений для шляху, розташований на шляху, пов'язаний зі шляхом. Наприклад, „шляховий стовп", „шляхова бригада", „шляховий велосипед".

У цих самих значеннях, але набагато рідше вживаємо і прикметник „путьовий".

„Дорожній", крім згаданих значень, вживається в таких ситуаціях, які пов'язані з людиною в дорозі. Кажемо „дорожній одяг", „дорожня одноманітність", „дорожні враження", „дорожні краєвиди".

Сюди ж належить і назва документа - „дорожній листок". Оце і є відповідником до російського „путевой лист". Дорожній листок стосується обліку роботи транспорту.

Часто можна почути від деяких людей, що українська термінологія, нібито, недосконала, неопрацьована, їй чогось бракує. Це не відповідає дійсності.

Ще в 20-х роках минулого століття Інститут наукової української мови випустив низку термінологічних словників. Коли була припинена політика українізації, цей інститут теж припинив своє існування, але згодом уже в Українській РСР і уже в незалежній Україні розгорнуто велику роботу щодо розвитку і вдосконалення української термінології. Видаються словники, і галузеві, і загальнонаукові. Будь-який термін будь-якою мовою можна відтворити нашою мовою.

Хочу нагадати, що першу в світі енциклопедію кібернетики видано саме в Києві 1973 року, і саме українською мовою.

BBC © 2014Бі-Бі-Сі не несе відповідальності за зміст інших сайтів

Цю сторінку краще видно в останній версії браузера з активованою функцією CSS