
Carlina
Don't panic! Gaelic follows the English!
Hi. My name is Carlina.
I am not sure if I will be able to learn much Gaelic being so remote in far away Australia.
I came to visit the site for a few reasons. I was raised by parents who had a fascination with language acquisition and different cultures.
I therefore inherited this love, and studied Linguistics at Uni, along with a little German, French and Vietnamese.
I also have a love of history which I studied at Uni too.
I have a smattering of understanding about how old languages such as Gaelic have been suppressed by colonists, but I was particularly shocked when I first learned this fact when I was in Catholic primary school as a very young girl.
My ancestors are Scottish and Irish and I have studied my genealogy.
Now, as an English teacher, I tell my students about the dying or endangered languages of the world, and how English evolved into what it is today.
I think it will be very hard to learn Gaelic without face to face interaction and being able to see how the mouth forms the sounds, but none-the-less it's still very interesting to see how it's structured via the web site.
I love your evolving story, and I hope it will re-commence after this week.
And I loved finding out about “gob” and the English usage meaning mouth ie; “Shut your gob” – a rude but not uncommon way to ask for quiet.
It seems gob means beak in Gaelic. I just love that. Such small things are wonderful to me.
Australia has developed its own special idioms and slang which are like a completely different form of English. You can marvel at the strange vocabulary, which seems like English, but isn't. The names of many Australian towns and cities are from the Gaelic due to the influence of Irish and Scottish immigrants.
Please enjoy my photo – attached - of an old disused lime kiln from the early days of colonisation by the British in Victoria, Australia.
It's located in Walkerville South; a very remote and beautiful part of Gippsland. The workers used to gather the sea shells on the beach here, and burn them for lime.
Hi,‘s e Carlina an t-ainm a th' orm.
Chan eil mi cinnteach am bi e comasach dhomh cus Gàidhlig ionnsachadh oir tha mi air an iomall ann an Astràilia. Thàinig mi chun na làraich seo son iomadh adhbhar. Thogadh mi ann an teaghlach le ùidh ann a bhith ag ionnsachadh iomadh chànan is cultar. Dh'fhàg iad an ùidh seo mar dhìleab, agus rinn mi cànanan aig an oilthigh, le beagan Gearmailtais, Fraingis is Vietnamese. Tha ùidh agam ann an eachdraidh agus rinn mi sin aig an oilthigh cuideachd. Tha beagan tuigse agam mar a bha daoine a' cumail sìos sean chànanan mar Ghàidhlig, chuir seo clisgeadh orm nuair a bha mi aig bun-sgoil Chaitligeach nuair a bha mi nam nighinn òig. ‘S ann an Alba agus Èireann a tha mo shinnsearachd agus rannsaich mi m' eachdraidh-teaghlaich.
A-nise, ‘s e tidsear Beurla a th' annam agus tha mi ag innse do mo sgoilearan mu na cànanan a tha ann an cunnart agus mar a bha Beurla ag atharrachadh gus an-diugh.
Tha mise den bheachd gum bi e gu math doirbh Gàidhlig ionnsachadh gun a bhith a' bruidhinn ri cuideigin eile agus gun a bhith a' faicinn mar a tha am beul a' gluasad son na fuaimean a chruthachadh. A dh'aindeoin seo, tha e gu math inntinneach an structair fhaicinn air an làraich seo.
Tha gaol agam air an sgeulachd agaibh agus tha mi an dùil gum bi seo a' leantainn às dèidh na seachdain seo.
Bha e a' còrdadh rium a bhith ag ionnsachadh mu ‘gob' a tha a' ciallachadh ‘beak' anns a' Ghàidhlig agus ‘mouth'. Tha rudan beaga mar sin cho inntinneach dhomh. Tha mith-chainnt Astràilianach ann a tha coltach ri seòrsa Beurla diofraichte.
Tha cuid de na h-ainmean-àite a' tighinn on Ghàidhlig air sgàth ‘s gun robh tòrr eilthirich a' tighinn o Alba is Èireann.
Tha mi an dòchas gun chòrd an dealbh ribh den seann Aith-aoil on na bha na h-eilthirich Breatannaich a' ruigsinn Bhictoria ann an Astràilia. Tha e ann an Walkerville South, àite iomallach àlainn ann an Gippsland. Bha na luchd-obrach a' cruinneachadh slige an air an tràigh agus bha iad gan losgadh son aol.