特寫:中國作家如何叩開西方市場?

托筆(左)與中國著名作家馮驥才(右)

圖像來源,

圖像加註文字,托筆(左)與中國著名作家馮驥才(右)攝於天津 馮驥才文學藝術研究院。

不久前我先後採訪了英國國際文學代理托筆·伊迪(Toby Eady)及英籍華人作家欣然。托筆是張戎成為西方著名作家的幕後功臣,並成功將中國作家于丹營銷至全球二十幾個國家;欣然的作品亦被譯成二十幾國文字。從其兩人的訪問錄中,我摘取重要部分,匯合成此文,希望對華人作者有所幫助。

作品內容最好有愛

首先是作品內容,托筆說:愛是永恆的主題。用欣然的話解釋,即為:在文化衝突中,由於時代與歷史原因,所有文學形態的交合點,就是愛。在人性關係中,在翻譯中最易完成的東西,就是愛的故事,因為人、行為、文化與交流都在裏面。易於感知與翻譯。

先德法澳 後英美

托筆從事文事代理已有逾四十年,他送給中國作者的建議是:有作品,最好先去法國或德國,澳大利亞也行。如果在法國有25%的可能性的話,英國只有1%。因為相對英美,德法更歡迎外國文學。如果一定想先試英文市場,以下是關鍵的幾點:

找到優秀的國際文學代理

對於國內知名甚至著名作家,這相對好辦。因為一來許多國際文學代理身邊的閱讀顧問有可能閱讀到他(她)的作品,然後推薦給代理人;或者作者在國內的出版商就承擔此職責。如于丹作品就是由中華書局操辦的。

如果是初出茅廬的作者,自信作品能征服西方,那就需要找到青睞自己作品的國際文學代理人,他們是華人作者通向西方文壇的唯一通道。據欣然介紹,文學代理,意即向代理作者提供策劃、要價、包裝、合同監理、事業發展,稅務等各項合法建議及服務。且文學代理在職業生涯中,建立了和各國出版商廣泛的社會聯繫網絡與資源。如果作者光靠自己去投石問路,成功的可能性很小很小。

托筆·伊迪(Toby Eady)(右)參加新書發佈會。

圖像來源,

圖像加註文字,托筆·伊迪(Toby Eady)(右)參加新書發佈會。

成也翻譯,敗也翻譯

要取得國際代理人的吸引力,首先必須提供英文稿件。因為目前似乎還沒有出現一個精通中文的國際文學代理人,同時,尚未有華人能成為優秀的國際代理人。托筆與欣然無數次強調英文翻譯的重要性,所謂成也翻譯,敗也翻譯。翻譯可以判一個作家死刑,也可把作家推向暢銷書榜。欣然的首部作品《中國的好女人們》,她自己出資3000英磅,找人譯成英文,可在文學代理人看來,那完全是垃圾。直到兩年後,欣然找到對口的翻譯,一周內就收到七個願意發表的意向書。

翻譯為何如此重要?如托筆強調的:一種文學,被另一種語言替代,再創作後的質量,是否還具備文學的質量?

難道一個大學英語教授譯不出好作品嗎?答案是否定的。目前在西方暢銷的各類華人作品,大都是由西方人翻譯的。還未出現一位中國人,可將中國作品用凖確優美的英文介紹給西方讀者。對於華文作者而言,一個好的英文翻譯,必須讀得懂華人作者的作品,了解時代背景及各場景人物的中國式性格。托筆認為:關鍵是英文翻譯在哪裏學的中文。如果是在大學,可能性有限;在中國城市或鄉村學的中文,比較有戲。欣然的《中國的好女人們》,歷經兩年時間,最後找到了狄星。她是英國人,非職業翻譯,先生是中國人,她曾在貴州山區支教,她能夠讀懂欣然的書。後來《于丹〈論語〉心得》亦是由狄星操刀翻譯的。

真正能翻出中國味道的英文翻譯鳳毛鱗角,如果需要找到適合自己作品的英文翻譯,不妨聯繫相關國際文學代理人,他們會向你推薦合適的翻譯人選。

動詞多,才適合譯成英文

此外,我們中國人認為好的文筆與文法,並不通用於英文翻譯。欣然說:「我純中文的寫書和要翻譯成英文的書是非常不一樣的。翻譯不可能翻譯出中文的豐盛。越簡單越好,動詞越多越好。我崇拜莫言與於華,他們用的動詞特別好,形容詞很少,因為動詞是帶來畫面的。中國形容詞與英國形容詞不匹配的,沒法翻譯。我也崇拜馮驥才,不過他的作品很難翻成英文,因為形容詞很華麗,可翻成英文就全沒了。」

作者英文水平決定版稅多少

在國際代理願意接書後,據欣然介紹,作者的版稅由三點組成:書本身、會否有外語做發行的能力、及以外語與編輯工作的能力。如果三者均具備都有,則能獲得高價。不過大部分華人作者只有第一點,所以只能獲得1/3價格。

看完以上的介紹後,不知道你是否已經躍躍欲試,打算進軍西方文學市場了?

(責編:李文)

網友如要發表評論請使用以下表格: