
廣電總局向央視等媒體下發通知,要求在採訪和字幕中,不能再使用外語和縮略詞。
《京華時報》在4月8日報道,央視體育頻道總監江和平證實,廣電總局一周前向央視等媒體下發通知,要求在主持人口播、記者採訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞。江和平稱,這一通知對央視的解說員和記者來說,規避起來比較簡單。
寫這個新聞的記者非常有意思,廣電總局要求不能再使用縮略詞,他卻在新聞的一開頭就出現「央視」、「廣電總局」等連續幾個縮略詞,好在報社不屬於廣電總局管理範疇,不然就要寫成「中央電視台」、「國家廣播電影電視總局」了,雖然累點,也許憑增加幾個字能多掙點稿費呢。
這些年,廣電總局出台的一些規定總與觀眾、與人民作對。有個真實的笑話,前些年,廣電總局與質檢部門有個聯合規定,要求規範計量的說法,比如喝酒時不能說「斤兩」的「兩」,只能說「千克」,結果出現「一餐喝了0.5千克白酒」的新聞語言。
報紙上刊登出來,有一定計量換算常識的讀者還能用心慢慢算出來0.5千克=10兩=1斤,才知道這個人喝了不少酒。廣播、電視的主持人、播音員匆匆說過,誰知道一餐喝了0.5千克白酒是什麼個概念。好在這個規定到最後也沒有什麼聲音了。
NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞已經是觀眾耳熟能詳的詞語了,說起來大家都知道是什麼,為什麼又要強行規定換成它的本來面目,豈不是多此一舉,說到底就是要與觀眾作對,不讓觀眾聽著舒服、看著順眼。
當年,白居易居住的草堂旁有個老婦人,他每次有作品寫成時,必先讀給這老婦人聽,問她能不能懂得其中的意思,所以白居易的作品才能家喻戶曉,婦孺皆知。
今後,廣電總局出台的一些規定也應該先徵求觀眾以及內部一線工作人員的意見,不要幾個領導一拍頭腦,下面人員趕快附和,不管觀眾是不是認可,不管從業人員是不是贊同,最終造成笑話百出、貽笑大方,到最後不了了之的荒唐局面。
注:《大家談中國》的文章不代表BBC的立場和觀點
歡迎大家投稿,請把文章發送到:按鍵 tougao@bbc.co.uk
聯絡/薦言
* 須填寫項目
聯絡/薦言
* 須填寫項目













