Що читають у київському метро

Автор фото, Victoria Prisedskaya
- Author, Вікторія Приседська
- Role, BBC Україна
Столична підземка - чудове місце для соціологічних досліджень. А найзахопливіше з них - спостерігати за читацькими смаками пасажирів.
У щоденних поїздках громадським транспортом плюсів небагато, але є один, суттєвий - можливість читати.
Не складно підрахувати. Якщо щодня ви проводите у транспорті близько години, а середня швидкість читання у дорослого складає 150 слів за хвилину, за тиждень ви цілком здатні "проковтнути" невелику книжку обсягом 200-300 сторінок.
Приблизно стільки сторінок містить "Ловець у житі" Селінджера, "Старий і море" Гемінгвея або "Сніданок у Тіфанні" Трумена Капоте.
Читання в метро має свою особливу принадність.
Адже саме під землею, телепортуючись на шаленій швидкості з центру міста до його околиць, перемикаючись з робочих питань на справи сімейні, так легко зануритися у вигадані письменниками світи.
Тиснява і темрява тунелю лише сприяють відчуттям фантастичного.
І отже, побачити людину, яка читає, в київському метро зовсім нескладно.
Таких пасажирів, на позір, приблизно третина вагону.
І хоча більшість, звичайно, втуплені у смартфони або планшети, говорити про перемогу цифрового слова над друкованим поки ще зарано.
Читач із паперовою книжкою в руці - це окрема, рідкісна порода, що потребує бережного ставлення і захисту.
Ось він біжить вздовж перону, не відриваючи очей від книжкової сторінки, ризикуючи життям, вистрибує на ескалатор, балансує у вагоні, тримаючись лише за захопливу нить сюжету.
Друковані книжки - й моє guilty pleasure. А оскільки метро - майже єдине місце, де я маю час почитати, рано чи пізно я повинна була зазирнути й в книжку сусіда поруч.
Зупинитися було вже неможливо. Упродовж двох місяців я стежила, крадькома підглядала і нишком переслідувала свою здобич - пасажирів з книжками в руках.
Повз мене на ескалаторі пропливає дівчина з написом на футболці "Text is the new sexy". Намагаюся вгадати, що саме вона читає.

Автор фото, Victoria Prisedskaya
Закохана парочка, ніжно тримаючи в обіймах одне одного, разом втупилися у книжку. Зазираю через плече - "Гаррі Поттер". Мама всадила доньку на коліна і читає їй вголос казки.
Хлопець замислено дивиться вдалину, він притримує пальцем сторінку, на якій щойно зупинився. Придивляюся до обкладинки - Станіславський "Робота актора над собою".
Треба зазначити, що полювання не було легким завданням. Назву книжки видно далеко не завжди, а тому доводилося заглядати в текст, намагаючись вихопити викривальне ім'я або фразу.
Зате яка радість охоплювала мене щоразу, коли лише з кількох речень я впізнавала твір.
А якщо це ще й книжка, яку я колись читала сама, відчуття приналежності таємному братству ставало непереборним.
Отже, результати мого "польового" дослідження, проведеного навесні на червоній гілці київського метро, виявилися ось такими.
Мови читання - переважно українська, російська і трохи менше англійська, хоча інші також трапляються.
Одна дівчина читала італійською твір Італо Кальвіно "Якщо подорожній одної зимової ночі".

Автор фото, Victoria Prisedskaya
Мені це здалося доволі символічним, адже в романі відомого італійця йдеться саме про роль читання в долі людства.
Своїм повним дослідницьким провалом вважаю книжку японською, яку читав чоловік, сидячи навпроти мене у вагоні.
Дитяче захоплення ієрогліфами дозволило мені відрізнити японську від китайської, але з'ясувати, про що книжка, так і не вдалося.
Якщо говорити про жанри, то найпопулярнішими серед читачів метро були фантастика і фентезі.
Серед них - Роджер Желязни "Дев'ять принців Амбера" (російською мовою), "Братство персня" Дж. Толкіна (англійською), історії про мумі-тролів.
Читач різного віку не втрачає інтересу до "Гаррі Поттера".
Кілька частин найвідомішого твору Роулінг трапилися мені як у перекладах українською та російською, так і в оригіналі.
Та абсолютне перше місце серед фантастів посів Стівен Кінг з Реєм Бредбері трохи позаду.
Не менш актуальною залишається й класика, насамперед англійська та американська: Теодор Драйзер "Титан" (російською мовою), Чарльз Діккенс "Різдвяна пісня" (англійською), Гемінгвей "Острови в океані" (російською), Дж. Селінджер "Ловець у житі", а також Конан Дойл та Вашингтон Ірвінг.
Із сучасних романістів у читачів київського метрополітену я помітила Пауло Коельйо і Орхана Памука - передостанній роман турецького письменника і нобелівського лауреата з літератури "Мої дивні думки".
Джоан Роулінг з її першим "дорослим" романом "Несподівана вакансія" у перекладі українською видавництва "А-ба-ба-га-ла-ма-га".
А також другий роман українського письменника Доржа Бату (Андрія Васильєва) "Франческа. Володарка офіцерського жетона".
За кількістю творів з великим відривом лідирував Умберто Еко: "Ім'я рози" - тричі, а також "Номер нуль" і "Маятник Фуко" (російською).

Автор фото, Victoria Prisedskaya
Звісно ж, читачі метро цікавляться не лише белетристикою.
Їх турбують питання психології та саморозвитку. З цієї теми незмінно популярними є "Ігри, в які грають люди" Еріха Берна, промови індійського духовного лідера Чандри Раджніша (Ошо), а також К. Станіславський.
Вони захоплюються філософією, як свідчить збірка есеїв "Далекі близькі" українського публіциста і літературознавця В. Єрмоленка.
Їх не залишають байдужими сучасні глобальні конфлікти - чому присвячене дослідження британського журналіста Пітера Тейлора "Розмови з терористами" (у перекладі С. Андрухович і Г.Карпи).
Їм також цікаві далекі галактики, насамперед, у розповіді Стівена Гокінга - "Коротка історія часу".
І, безперечно, - наше минуле та майбутнє. Обидва бестселери ізраїльського історика Ювала Харарі "Людина розумна" і "Homo Deus" трапилися мені далеко не один раз.
Але зрештою, де ще нас може так бентежити доля людства, як не в потягу, що зі швидкістю 100 км на годину мчить у чорну безодню?!
Хочете поділитися з нами своїми життєвими історіями? Напишіть про себе на адресу [email protected], і наші журналісти з вами зв'яжуться.
...











