BBCUkrainian.com
Російська
Румунська
Інші мови
Останнє поновлення: четвер, 21 квітня 2005 p., 14:22 GMT 17:22 за Києвом
Перешліть цю сторінку друговіВерсія для друку
Труднощі перекладу: як звуть нового Папу?

Рукопис
Вимовляється не так, як пишеться?
У той час як українські католики візантійського і латинського обрядів знайомляться з новим Папою, у різних джерелах в Україні застосовуються принаймні два варіанти імені нового церковного провідника - Венедикт Шістнадцятий, або Бенедикт Шістнадцятий.

Фахівці теологи і лінгвісти пояснюють двоваріантність впливом різних мов, зокрема у даному випадку латини, грецької, а також російської, яка залишається робочою у багатьох засобах масової інформації України.

Ім'я попереднього Папи і нового лунає у різних мовах по-різному і деколи навіть невпізнанно.

Згідно з традицією, багато країн адаптують ім'я Папи Римського до своїх мов, керуючись власними фонетичними правилами та історичними аналогіями.
Покійного Папу Івана Павла Другого в Італії називали Джованні Паоло, у Польщі - Ян Павел, в англомовному світі він знаний як Джон Пол.

Папське ім'я кардинала Ратцинґера у Ватикані оголосили латинською мовою - Бенедиктус, але італійці називають його Бенедетто, французи Бенуа. Португальці називають його Бенто, іспанці Бенедикто, японці - Бенедікуто, китайці, що говорять мовою мандарин, - Бен Ду.

В Україні в перші дні виявилися два варіанти імені нового Папи.
Багато українських засобів масової інформації одразу взяли до використання ім'я Бенедикт.

Але друковані джерела Української Греко-Католицької церкви правильнішим для української мови вважають і використовують ім'я Венедикт.

Ректор католицького університету у Львові Борис Гудзяк сказав Бі-Бі-Сі, що імена святих на зразок Венедикт, а також співзвучні - Варфоломій та Варвара вимовляються під впливом грецької мови, через яку до української потрапили майже усі релігійні тексти, а також багато імен і термінів.

Але окрім грецької, значного впливу українська мова досі зазнає з боку російської. І частково тому минулого Папу в Україні часто називали Іоанн Павло чи навіть Іоанн Павел.

Цілком імовірно, що подібна багатоваріантність спостерігатиметься в Україні і стосовно імені нового Папи, принаймні поки ще тривають лінгвістичні, теологічні та історичні дискусії.

Думки читачв.

Ян, Іркутськ, Росія:Як мені здаеться, незважаючи на те, що в різних країнах прийнято адаптувати ім'я понтифіка на свій штиб, потрібно прагнути до одного стандарту - офіційного латинського. Це нормально, коли імена святих і біблійних персонажів вимовляються "на свій копил", оскільки одвіку існують в мові. Проте імена наших сучасників ми вимовляємо так, як вони звучать в орігіналі (принаймні, подібно). Наприклад, ми кажемо Джордж (а не Георгій), Пол (а не Павло), Джон (а не Іван). Хоч в деяких мовах неможливо вимовити ім'я так, як воно звучить в латинськой (наприклад у китайській, в'єтнамській це неможливо), думаю, більшістю мов це можливо, і українська не виняток. Тому потрібно звати нового понтифіка не Бенедикт і не Венедикт, а Бенедиктус.

Катерина, Український Католицький Університет, Львів: Це ім’я є латинського походження. Воно прийшло через грецьку мову на її візантійській стадії, коли літеру "бета" греки читали як [в], а не [б]. Тому візантійці, запозичивши це ім’я, його першу літеру читали як [в]. А ми запозичили це ім’я, як і багато інших імен і слів, від греків. Щодо того, чи транслітерувати власні назви, чи ні, то у випадку, коли в нас є закріплена своя форма власної назви, ми не транслітеруємо з мови-джерела (напр., Рим, а не Рома). Подібно ми не транслітеруємо єврейські імена з єврейської мови, якщо ми їх вже давно запозичили і адаптували до своєї. Тут не має значення конфесія, УГКЦ чи РКЦ, якщо якась Церква послуговується ураїнською мовою, вона повинна підкорятися її законам. Тому всі, включно з РКЦ, повинні називати Папу по-українськи Венедиктом, а іншими мовами так, як в тих мовах прийнято.

Костянтин Кірнас, Київ: Наскільки я знаю в іспанській мові літера B читається як англійська V (або середнє між B та V але ближче до V), тому більш вірно іспанською буде "Венедикто".

Роман, Тернопіль: На мою думку, з українським перекладом імені слов'янського папи, якому приписують й українське походження, клопоту було менше, ніж це може очікувати його наступника. Ім'я Венедикт може набути поширеення хіба тоді, коли на цьому відразу наполягатиме УГКЦ - письмово та усно, і це негайно підхоплять ЗМІ.

Стефанія, Торонто, Канада: Папське ім'я кардинала Ратцингера в українській мові повинно звучати Венедикт Шістнадцятий так само як Варвара, а не Барбара, як Варфоломій, а не Бартоломей. Шануймо нашу мову й наші старі традиції!

Олег Кицько, Україна: Я гадаю, що ім'я нового папи має зберігати свою первинну форму. Точніше, на якій мові його було названо, на такій і використовувати по всьому світу. Мені здається, що власні назви краще не адаптовувати до рідної мови. Ми ж не використовуємо назву "Місто Янголів" замість "Los Angeles".

Роман Сербин: Думаю, що повинно бути Бенедикт.

Лада, Едмонтон, Канада: Дякую Бі-Бі-Сі за розяснення. Надіюся, що українські ЗМІ нарешті збагнуть, що Папу звати Венедикт. Вистачить поглянути на Православний календар, адже 27 березня вірні відзначують свято Преподобного Венедикта.

Myron: У мене позаду Львівський університет, українська мова та література. На мою думку, найправильніше треба називати нового Пипу Бенедикт, як Борис.

Наталія, Канада: Якщо українською кажемо Варвара (Barbara), Василій/Василь (Basilius/Basil), Варнава (Barnabas), Гавриїл/Гаврило (Gabrihel/Gabriel), Єлиcавета (Elisabeth/Elizabeth), Авраам (Abraham), Яків (Iacob/Jacob), Ревека (Rebecca), Рувим (Ruben), Веніамин (Beniamin/Benjamin), Іов/Йов (Iob/Job), Овдій (Abdias/Obadiah) та Авакум (Abacuc/Habakkuk), Макавей (Macchabeus/Maccabeus) звісно, треба перекладати Benedictus/Benedict, як Венедикт.

Юрій, Montreal,QC: Стефанія з Торонта має рацію. Наше християнство прийшло з грецької Візантії в час, коли грецька бета (віта) читалось уже як "в". Мій друг Роман з Монреаля не має рації, хоч він знаменитий історик.

Лукаш Неподібний, Львів: На мою думку, у фонетичній полеміці щодо правильності транскрипції не достатньо лише аргументів грецькомовного чи латиномовного впливів пррочитання Бенедикт-Венедикт. Варто заглибитись з цього приводу у латинську етимологію імені,а вона є такою:benedictare- добре говорити(у літургійно-богословській мові- благословити), а не venedictare. Крім того, перкладаючи з латини фраховуємо, перш за все лінгвістичні особливості цієї мови, а не греки чи церковнослов"янської мови. Думаю, що з приводу цього питання в Україні варто як УГКЦ так і римо-католицькій церкві варто послуговуватись спільним і єдиним іменем Папи- Бенедикт XVI.

Ім'я
Прізвище*
Адреса
Країна
Електронна адреса
Телефон (з міжміським кодом)*
* заповнювати не обов'язково
Ваші коментарі
Бі-Бі-Сі залишає за собою право редагувати коментарі і не ґарантує публікації всіх листів
Читайте також
Перешліть цю сторінку друговіВерсія для друку
RSS News Feeds
BBC Copyright Logo^^ На початок сторінки
Головна сторінка|Україна|Бізнес |Світ|Культура i cуспільство|Преса|Докладно|Фотогалереї|Learning English|Погода|Форум
BBC News >> | BBC Sport >> | BBC Weather >> | BBC World Service >> | BBC Languages >>
Технічна допомога|Зв’язок з нами|Про нас|Новини е-поштою|Права та застереження