"Блішки" та "яєчка з оченятами": мова кохання у різних країнах

Барак та Мішель Обами

Карла Бруні, дружина колишнього президента Франції Ніколя Саркозі називає свого чоловіка не інакше як "chouchou" (дослівно з французької - "капустинка").

Саманта Кемерон якось у мікрофон вигукнула "Люблю тебе, мій малюк", звертаючись до свого чоловіка прем’єр-міністра Великої Британії Девіда Кемерона. А Мішель Обама під найбільш поширюваним у Твіттері фото після перемоги Барака Обами на президентських виборах 2012 року (див. вище) написала "Це мій солоденький стискає мене в обіймах".

Деякі пестливі вислови збігаються у багатьох мовах, наприклад "крихітка", "янголятко" та "любий/люба", та деякі не так вже й просто передати на іншу мову. Якщо б ви раптом назвали француза французьким аналогом англійського "honey" ("miel"), що у мові жителів Туманного Альбіону означало б "солоденький", а дослівно перекладається з англійської як "мед", представника найромантичнішої нації світу така паралель із кусючою комахою неабияк образила б.

Щоб ви сказали, як би вас назвали "гарбузиком"?
Підпис до фото, Щоб ви сказали, як би вас назвали "гарбузиком"?

А як би ви самі відреагували, якби вас хтось назвав капустинкою, блішкою, або слоненятком? Щоб не заплутатись у складній мові кохання, представляємо вам невеличкий словник пестливих висловів (переважна частина яких запозичена з кулінарії та світу тварин), вживаних у різних країнах світу. Складати цей словник нам допомагав лінгвіст Пол Ноубл.

1. Капустинка (французька)

Petit chou

"Chou" (капуста) – французький еквівалент епітета "любий/люба". "Chou" передає ідею чогось маленького та кругленького. Досить часто так називають випічку з листкового тіста з кремом - "chou a la creme". "Chou" також нагадує голівку дитини. Протягом багатьох років батьки у Франції розповідають своїм хлопчикам, що їх знайшли у капусті, а дівчаткам, що їх знайшли у трояндах. Доволі часто "chou" вживається у подвоєному вигляді "chouchou". Обидва вислови означають "любий/люба".

2. Гарбузик (бразильска/португальска)

Chuchuzinho

"Chuchu" дослівно означає "кабачок" і за значенням дуже близьке до французького "chouchou". Складається враження, що традицію називати своїх коханих "овочевими" іменами португальці запозичили у французів. Закінчення "zinho", що означає "маленький/крихітний", посилює пестливість цього слова.

3. Яєчко з оченятами (японська)

В японській культурі жінки, форма обличчя яких нагадує яйце, вважаються надзвичайно красивими
Підпис до фото, В японській культурі жінки, форма обличчя яких нагадує яйце, вважаються надзвичайно красивими

Tamago kato no kao

У Японії чоловіки часто називають своїх коханих жінок "яєчко з оченятами". Це - великий комплімент, адже овальні обличчя, що своєю формою нагадують яйце, вважаються в японській культурі надзвичайно красивим. Про це свідчить і японський живопис, представники якого протягом багатьох століть зображували жінок саме з такими обличчями.

4. Шматочок цукру (іспанська)

Terron de azucar

У багатьох мовах ще одним джерелом пестливих висловів є кондитерські вироби та солодощі. Подібні фрази надзвичайно поширені в іспанській. Яскравий приклад "terron de azucar", що означає "шматочок цукру". Цей вислів доволі високо оцінюється "за шкалою" пестливості, тому вживати його слід дуже обережно.

5. Плід мого серця (індонезійська)

Buah hatiku

Хоча цей вислів, в першу чергу, має романтичне забарвлення та часто зустрічається в піснях та віршах про кохання, сьогодні його дедалі частіше вживають для звернення до дітей. Цей вислів надзвичайно полюбляють рекламодавці, чия продукція орієнтована на молоді родини з дітьми: "Це стане найкращім подарунком/іграшкою для "плоду вашого серця". Згадка про "плід серця" постійно зустрічається у статтях та підручниках з виховання дітей та часто фігурує у назвах дитячих організацій та закладів.

6. Моя блішка (французька)

Mapuce

Вислів "моя блішка" за значенням та емоційним забарвленнями подібний епітету "солоденький/солоденька". За однією з теорій, цей вислів може відображувати тривалі історичні "стосунки" між людиною та цими комахами: у далекі часи вибирати бліх одне в одного вважалося проявом великої любові та турботи. Цей процес вважався надзвичайно приємним та інтимним.

7. Газель (арабська)

В арабській культурі вродливих жінок часто порівнюють із газелями
Підпис до фото, В арабській культурі вродливих жінок часто порівнюють із газелями

Ghazal

Класична арабська поезія рясніє образами прекрасних струнких газелей, тобто вродливих жінок. У поетичних текстах часто стрічаються згадки про "смертельні стріли", під якими розуміється палкий жіночий погляд . Якщо вірити поетам, мисливець (тобто, чоловік) може померти лишень від єдиного погляду газелі. Сьогодні чоловіки часто кажуть своїм коханим "У тебе очі, наче в газелі" ("Laki uyounul ghazal"). Це означає, що чоловік вже потрапив під жіночі чари.

8. Слоненятко (тайська)

Chang noi

Тайські дівчата не ображаються, якщо їх називають слоненятками
Підпис до фото, Тайські дівчата не ображаються, якщо їх називають слоненятками

Слони – найцінніша та найулюбленіша тварина для тайців. Вважається, що слони, особливо білі, приносять вдачу. Образ слона походить від слоноголового індуїстського бога Ґанеша, що свідчить про значний вплив індійської культури у цьому регіоні. Слони користуються у Таїланді такою шаною, що свого часу ця тварина була зображена навіть на національному прапорі.

9. Потонула риба; гуси, що впали з неба (китайська)

Chen yu luo yan

У Китаї існує легенда про надзвичайно красиву жінку на ім’я Ксі Ши. За легендою, вона була настільки гарною, що коли дивилася на рибу у річці, риба настілки зачаровувалася її красою, що забувала плисти, зупинялась та тонула. Коли ж ця красуня дивилася у небо, то гуси, що пролітали над нею, були настільки вражені її красою, що забували махати крилами і падали на землю. Завдяки цій легенді і досьогодні закохані китайські парубки часто шепочуть своїм коханим про потонулу рибу та гусей, що впали з неба, порівнюючи у такий спосіб красу своєї обраниці із чарами Ксі Ши.

10. Голубчик/голубка (російська)

рус. Голубчик (чол) / голубушка (жін)

В одному зі своїх найвідоміших віршів Пушкін пестливо називає свою добру стару няню голубкою. І не дивно, адже у дитинстві поета його няня теж скоріше за все зверталася до нього як "голубчик". У якості пестливого вислова це слово зустрічається ще у Пісні Пісней Соломона зі Старого Заповіту ("Голубко моя … дай побачити мені твоє личко"), написаному давньоєврейською. Переклад Біблії давньослов’янською мовою мав великий вплив на формування російської мови, а отже використання пестливого вислову "голубчик/голубонька" в російській мові може мати біблейське походження.

Подяка лінгвісту Полу Ноублу та консультантам Collins Dictionary за допомогу у підготовці статті.