Episode details

Available for over a year
We find out what it takes to be a simultaneous interpreter. A foreign correspondent and his translator tell us how their relationship is about more than words. And the people who write film subtitles reveal the challenges of their craft. Also, the linguist Dan Jarafsky tells us why American restaurants call a main course ‘the entrée’. And we leaf through the pages of the Dictionary of Untranslatables.
Programme Website