Как в СССР переводили "Улисса" Джеймса Джойса
"Злоключения русского Улисса" - это программа из архива радиопередач Русской службы Би-би-си, в которой рассказывается о попытках перевести и издать “Улисса” Джеймса Джойса в Советском Союзе.
Передача была подготовлена в начале 1990-х годов исследовательницей Джойса и директором Библиотеки иностранной литературы в Москве Екатериной Гениевой.
Речь в ней идет о том, что с момента появления романа Джойса в Париже в 1922 году русская интеллигенция была от него без ума, и многие авторы пытались его перевести.
Но поскольку советские власти решили, что "Улисс" не годится для советского читателя, попытки его перевести не приветствовались, а могли стать и опасным для жизни занятием, особенно в 1930-е годы.
Работали над переводом романа Валентин Стенич (расстрелян в 1938-м), Игорь Романович (умер в 1942-м году в ГУЛАГе), Виктор Хинкис (умер в 1981-м) и Сергей Хоружий.
Только в 1989-м году в журнале "Иностранная литература" вышло полное издание "Улисса" на русском языке в переводе Хинкиса и Хоружего.
В передаче звучат голоса переводчицы Натальи Трауберг, Елены Вержболовской (вдовы Игоря Романовича), Сергея Хоружего и британского стоматолога Ричарда Кука (друг Хинкиса).
Екатерина Гениева возглавляла Библиотеку иностранной литературы в Москве до самой смерти в 2015 году. Она также была главным инициатором издания книг Джойса на русском языке и активным популяризатором его творчества.











