Пушкин в редакции Жуковского

Автор фото, RIA Novosti
- Автор, Александра Семенова
- Место работы, Би-би-си, Москва
В Армавире учащиеся воскресных школ будут читать давно забытую версию сказки А.С. Пушкина "О попе и работнике его Балде" в редакции Василия Жуковского. В ней главный герой, поп, заменен на купца.
Инициатором издания стал священник Свято-Троицкого собора отец Павел. По его словам, главной задачей было доказать, что поэт не был богохульником.
РПЦ одобрила переиздание сказки. Руководитель пресс-службы Русской православной церкви протоиерей Владимир Вигилянский сказал РИА Новости, что переиздание является вкладом в изучение и популяризацию наследия великого русского поэта.
"Опечатка"
"Сказка о попе и о работнике его Балде" при жизни Пушкина не печаталась. Она была написана в Болдине 13 сентября 1830 года. Основой послужила русская народная сказка, записанная Пушкиным в Михайловском.
В одном из писем Николая Гоголя сохранились воспоминания о том, что летом 1831 года Пушкин читал эту сказку ему в Царском селе: "Одна сказка даже без размера, только с рифмами и прелесть невообразимая".
Жил-был поп, Толоконный лоб. Пошел поп по базару Посмотреть кой-какого товару. Навстречу ему Балда Идет, сам не зная куда.
Впервые сказка была напечатана В.А. Жуковским в 1840 году. По цензурным причинам Жуковский заменил попа на купца Кузьму Остолопа: "Жил-был купец Кузьма Остолоп по прозванию Осиновый Лоб". Далее всюду поп был заменен на Кузьму.
Только в 1882 году в собрании пушкинских сочинений под редакцией П.Е. Ефремова сказка напечатана по рукописи. В изданиях для народа до начала XX века печаталась с купцом Остолопом, то есть в редакции Жуковского.
Священник Свято-Троицкого Собора отец Павел рассказал, что данным переизданием он хотел восстановить историческую справедливость и доказать, что Александр Пушкин "не был богохульником".
"Жуковский, перед которым поставили задачу издать неизданные произведения Пушкина, в 1840 году, издал эту сказку под названием "Сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике Балде". В наши дни я искал сказку Пушкина в редакции Жуковского, нашел всего два экземпляра в Москве, в государственной библиотеке. Мне даже не поверили сначала, что есть такая книжка - думали, что опечатка", - рассказал отец Павел.
Цензура или редактирование
"Пушкин неудобен был в каких-то отношениях", - отметил в интервью Би-би-си заведующий кафедрой русской литературы МГУ, председатель Чеховской комиссии Совета по истории мировой культуры РАН Владимир Катаев.
"А что касается Жуковского, то ведь он редактировал и другие стихи Пушкина, скажем, "Памятник": "...Что в мой жестокий век восславил я свободу..." в редакции Жуковского - "И долго буду тем народу я любезен, что прелестью живой стихов я был полезен..." - приводит пример Катаев.
Катаев отмечает, что резоны Жуковского объяснимы: он действовал из лучших побуждений, изыскивая способы донести пушкинскую поэзию до читателя, пусть и в несколько измененном виде.
В первые годы существования советской власти "Сказка о попе и работнике его Балде" (в оригинальной пушкинской версии) была очень даже на руку антиклерикалам и воинствующим атеистам. Священнослужитель представал в ней этаким недалеким простофилей, не способным ни понять, ни оценить народную смекалку.

Автор фото, RIA Novosti
По замечанию Катаева, Пушкин и его творчество стоят вне политики или отношений церкви и государства, поэтому принимать Пушкина надо полностью - таким, какой есть.
С этой точкой зрения согласен и глава Ассоциации православных экспертов Кирилл Фролов, отмечающий, впрочем, последовательную эволюцию Пушкина от атеиста, богохульника и хулигана времен написания "Гаврилиады" до грустного и вдумчивого автора "Пророка".
"Вспомним святителя Филарета Дроздова, во многом благодаря которому мы, православные, считаем Пушкина своим, - говорит Фролов. - Он, вместо того, чтобы начать Пушкина анафематствовать, начать его править, вместо того, чтобы организовывать суд над ним, вступил в диалог с Пушкиным, стихотворный диалог. И это привело к тому, что Пушкин изменился, стал по-другому относиться к вере, церкви, Богу".
"Бесполезно и нелепо отрицать то, кем был ранний Пушкин, - считает Кирилл Фролов. - Пушкина нужно издавать таким, какой он есть, но при этом, если это делает православное издательство, то описать эволюцию его взглядов - от нигилизма к православию".
Руководитель пресс-службы Русской православной церкви протоиерей Владимир Вигилянский говорит, что издание сказки в редакции Жуковского - "это не самочиние священника, а памятник литературы, который он переопубликовал".
Две версии
Обновленную пушкинскую сказку выпустили тиражом четыре тысячи экземпляров.
Книги подарят в воскресные школы и будут продавать в храмах, так что ознакомиться с текстом смогут все желающие.
Речь не идет о том, чтобы отказаться от оригинального текста, который уже издан миллионными тиражами и будет издаваться дальше.
Но рядом с авторским экземпляром будет и другой вариант сказки великого русского поэта, созданный Василием Жуковским.










