These contain some examples of vulgar language.

DownloadDownload mp3 (file size 1,5 MB) - right click and choose 'save target as'
PrintGet a print version of this page

The French have a peculiar relationship with money. Although they need it just like everyone else on earth, there is often the idea that when someone is really rich, it could be for dodgy reasons. In the country of intellectuals and philosophers, money does have a bit of a dubious reputation.

Money
Too expensive
Broke, rich, stingy

(* = familiar, ** = very familiar, *** = vulgar, v = Verlan (back-slang), Lit. = literally)

Money

Le fric, la thune, le pèze, le pognon, l'oseille (*) Dough, dosh, etc.

T'as pas dix balles ? (*) Do you have ten Euros? (meaning 'can you lend them to me?').

Ça ne vaut pas une thune ! (*) That's not worth a single penny! Une thune was originally, a five-franc coin (more or less 50p). Nowadays, the word has lost its original meaning and has become slang for money in general.
Cette bagnole, elle vaut de la thune. (*) This car is worth a lot of money.

Une brique (*) Lit. A brick.
It also used to be the equivalent of un million anciens Francs. But in 1960, the French adopted le nouveau Franc.
1 nouveau Franc = 100 anciens Francs = around 10 pence.
Therefore 1 million old francs was worth 10 000 new Francs. But the expression remained, so now une brique = 1500 Euros.

back to the top

Too expensive

C'est super reuch (*v = cher) Reuch is verlan for cher.
Che/r became r/chè. The final è was taken out, leaving us with r/ch, pronounced reuch.

Ça douille (*) It's expensive.
Expression understood by all, despite its uncertain origins.

Ça coûte bonbon (*) It's dear. Never mind the origins of this expression, it's a bit old-fashioned now, anyway.
Ça coûte les yeux de la tête (*) Lit. It costs the eyes in your head. In French, an arm and a leg are worth two eyes... but not only that! This expression has another variation
Ça coûte la peau des fesses (*) It costs the skin of your bottom. Now, there's something precious!

C'est le coup de bambou (*) Lit. It's a bamboo stroke. It means something is painfully expensive. The notion of pain is recurrent when talking about something expensive. For instance, after a nice meal at the restaurant, customers know they are going to have to face la douloureuse, the painful one, i.e. the bill.

back to the top

Broke, rich, stingy

Je suis fauché (comme les blés) (*) I'm broke.
Faucher means to mow. Once you mow the wheat, les blés, there is not much left in the field.

Je suis à sec (*) Lit. I'm dry. I'm broke.

Je suis raide (*) I'm skint, I'm penniless.

J'ai une galère de thune (*)
Une galère, a galley, is a word often used for un problème. So this expression could mean something like "I'm currently experiencing severe difficulties due to an obvious lack of cash".
Warning! Whenever someone uses this expression, the next minute they are very likely to ask if you could lend them something.

Je suis plein aux as (*) Officially translated as "I've got bags of lolly". But anyway you don't have to worry about the origins of the expression when you've got plenty of money.

Un radin, un rapiat, un pingre (*) A stingy man.
Une radine, une rapiat, une pingre (**) A stingy woman.

back to the top


ArgumentClassDrinkingFamily
FoodFriendsGoing outHealth
InterjectionsMoneyMoodsMusic
Play up/Play downPoliticsProfessionsPulling

More French from BBC Languages
More from BBC Languages

BBC © 2014The BBC is not responsible for the content of external sites. Read more.

This page is best viewed in an up-to-date web browser with style sheets (CSS) enabled. While you will be able to view the content of this page in your current browser, you will not be able to get the full visual experience. Please consider upgrading your browser software or enabling style sheets (CSS) if you are able to do so.