BBCBrasil.com
70 anos 1938-2008
Español
Português para a África
Árabe
Chinês
Russo
Inglês
Outras línguas
Atualizado às: 17 de dezembro, 2003 - 10h41 GMT (08h41 Brasília)
Envie por e-mailVersão para impressão
Our língua
Ivan Lessa

The cow went to the swamp. A vaca foi pro brejo. Copiráite de Millôr Fernandes.

Alô, boy, alô, Johnny, esse negócio só pode ser conversa de telefone. Direitos autorais para Noel Rosa.

Já se pode dizer, quase que literalmente (um outro cacoete nosso), que há séculos que se trava um verdadeiro catch-as-catch-can (eu prefiro “pega pra capar”) entre o português do Brasil e… e o português do Brasil, pomba!

Muitos disputam a renhida contenda. Os puristas ultrapassados (datados?), de bigodinho e palheta, berrando “Homessa” e que, exaltados, sapecam exclamações em francês: e tome “Sacrebleu!” e “Ça Alors!”.

Os flexíveis que, no corpo a corpo, vão incorporando e incorporando. Deles é o reino da tecnologia (“deletar”, “printar”, “logar”), do cinema e da televisão.

São os culpados pelos choques e desastres que acabam aceitos pelas 5 mil pessoas responsáveis pela condução da língua portuguesa falada e escrita no Brasil: jornalistas ou telenovelistas.

O resto escuta, passa adiante e estamos aí. Não esquecendo aquela pior das possibilidades: o “cenário”.

No meio dessa lenha toda, de deputado querendo multar e prender quem violar o que chama de língua pátria, no meio do olhar sereno e festivo da Academia Brasileira de Letras, cuja única função seria cuidar dessas coisas, mas que prefere conferir os aluguéis dos imóveis que possui, no meio disso tudo, dizia eu, a inventividade foi para o beleléu, para dar alento novo a gíria velha, já que – e aí está meu "point" – não há gíria nova.

Não é só gíria. São expressões, exclamações, bordões, invenções enfim. Nós paramos. Ficamos feito São Paulo que, num dicionário de expressões populares, só contaria com uma única entrada: “Ô lôco sô”.

Mais do que encontrar equivalentes, o negócio é inventar dificuldades para os tradutores de Paulo Coelho.

Fazer como James Daly, gerente de teatro em Dublim, na Irlanda, que, em 1782, apostou que em 24 horas introduziria uma palavra nova na língua inglesa.

Tacou em giz pelos muros e paredes da cidade a palavra “quiz”. Logo só se falava nisso. Daly faturou a aposta.

Uma coisinha: sem ser o verbo (questionar), alguém tem alguma sugestão para a tradução de “quiz”?

NOTÍCIAS RELACIONADAS
ÚLTIMAS NOTÍCIAS
Envie por e-mailVersão para impressão
Tempo|Sobre a BBC|Expediente|Newsletter
BBC Copyright Logo^^ Início da página
Primeira Página|Ciência & Saúde|Cultura & Entretenimento|Vídeo & Áudio|Fotos|Especial|Interatividade|Aprenda inglês
BBC News >> | BBC Sport >> | BBC Weather >> | BBC World Service >> | BBC Languages >>
Ajuda|Fale com a gente|Notícias em 32 línguas|Privacidade